Prevajalci, tolmači in lektorji se v Sloveniji že vrsto let soočamo s problematiko neurejenega poklicnega statusa in razmer, v katerih opravljamo svojo dejavnost, ki je prepuščena tržni stihiji. Poglavitni faktor pri ponudbi in povpraševanju je v veliki večini primerov najnižja cena storitev, le poredkoma pa štejejo tudi usposobljenost oz. izobrazba, kompetence in reference. Našteti poklici niso regulirani, za opravljanje dejavnosti niso predpisani niti minimalni pogoji, kar z drugimi besedami pomeni, da jih lahko opravlja vsakdo. Ne samo, da s tem omenjeni poklici nimajo niti veljave niti zaščite, tudi naročniki storitev nimajo ustrezne zaščite in jamstva, da bodo svoje naročilo zaupali kompetentni osebi.

V posameznih poklicnih združenjih smo si v preteklih letih večkrat in na različne načine prizadevali za ureditev razmer, vendar žal neuspešno. Naša največja težava do sedaj je bila lastna nemoč, da bi enotno in samozavestno vplivali na pogoje, znotraj katerih opravljamo svoje poklice. Naša razdrobljenost in pomanjkanje skupne vizije namreč koristita le tistim, ki nas na ta račun spretno izkoriščajo, nikakor pa ne prispevata k dvigu ugleda in izboljšanju javne podobe naših poklicev. Zato smo se prevajalci, tolmači in lektorji na pobudo DZTPS odločili, da bomo enotno nastopili pri zavzemanju za naše skupne poklicne interese. Predstavniki:

Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS),
Lektorskega društva Slovenije,
Združenja stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije SCIT,
Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije (DZTPS),
Društva slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) in
Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (DSFTP),

smo se povezali v poklicno skupino, ki bo učinkoviteje uveljavljala svoje interese, pri čemer moramo naše skupne cilje postavljati nad ozke osebne interese posameznikov, saj se danes upravičeno vsi skupaj počutimo precej nelagodno, ko ugotavljamo, da v vseh teh letih še vedno nismo uspeli urediti poklicnega statusa.

Ker je v EU prisotna vsesplošna težnja k deregulaciji poklicev, poleg tega pa je Slovenija tudi med državami članicami z največ reguliranimi poklici, nadaljnja zavzemanja za regulacijo omenjenih poklicev praktično nimajo možnosti za uspeh. Svoja prizadevanja bomo zato usmerili v ureditev statusa svobodnega prevajalca, lektorja in tolmača. Področje svobodnih poklicev v Sloveniji namreč ni enotno urejeno in osebam, ki opravljajo svobodne poklice, ne daje enakih možnosti za opravljanje dejavnosti.

Izobraževanja

  • Seminar avstrijskega prava 2019 10. 09. 2019

    Pravna fakulteta Univerze v Ljubljani v sodelovanju s Pravno fakulteto Univerze na Dunaju in Avstrijskim kulturnim forumom Ljubljana vljudno vabi na seminar avstrijskega prava.

    Preberi več

  • Delavnica veščin trženja in pogajanja za tolmače 29. 08. 2019

    Vabimo vas na edinstveno delavnico s priznano tujo predavateljico Julio Poger, izkušeno konferenčno tolmačko in strokovnjakinjo za trženje tolmaških storitev in pogajanje s strankami. Delavnica je oblikovana posebej za konferenčne tolmače in druge, ki delajo v jezikovnih poklicih in želijo v času vedno večjih pritiskov naročnikov izboljšati svoje trženjske in pogajalske veščine. Z eno- in dvodnevnimi seminarji Know Your Worth je Julija Poger v zadnjih letih gostovala po vsem svetu, od Evrope in Rusije do Brazilije, ZDA in Kanade.

    Preberi več

  • Predavanje o italijanskih jezikovnih vplivih na slovenščino 17. 06. 2019

    Vabljeni na predavanje o italijanskih jezikovnih vplivih na slovenščino, ki ga bo v Narodnem domu v Trstu imela red. prof. Martina Ožbot z Oddelka za romanistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.

    Preberi več

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Trnovski pristan 2
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.