(pripravil Tehnični in zdravstveni odbor Mednarodnega združenja konferenčnih tolmačev AIIC - AIIC Technical & Health Committee – slovenski prevod)

Tehnične zahteve za montažne kabine so določene v standardu ISO 4043:2016.

Na tem mestu so povzete ključne točke navedenega standarda, na podlagi izkušenj tolmačev pa smo jih dopolnili z nekaj nasveti.

 

Velikost montažnih kabin za simultano tolmačenje

Pri velikosti montažnih kabin za simultano tolmačenje gre za sklepanje kompromisa med idealnimi delovnimi razmerami, ki si jih želijo tolmači, in težo ter prostornino opreme, ki jo mora prevažati dobavitelj.

Standardna velikost montažne kabino za 2 tolmača je 1,6 m x 1,6 m, višina 2 m.

 

Prezračevanje

Na splošno so montažne kabine manjše od vgrajenih, zato je treba poskrbeti za dovod svežega zraka, kar je lahko težavneje v montažnih kot v vgrajenih kabinah.

Na stropu vsake kabine morajo biti tih ventilator ter šobe za dovod in odvod zraka.

Ventilator mora biti dovolj velik, da omogoča primeren pretok zraka.

V notranjosti kabine ne sme biti prepiha.

 

Izolacija/zvočna izolacija 

Med kabinami ter med kabinami in konferenčno dvorano ne sme prihajati do nobenih interferenc.

Kabine se morajo zapirati z vrati in ne z zavesami.

 

Osvetlitev 

Kabine morajo biti nujno opremljene z namiznimi svetilkami, da tolmači lahko berejo besedila ali si kaj zapisujejo, ko so luči v konferenčni dvorani ugasnjene.

 

Vidnost 

Sprednja in stranske stene montažne kabine morajo imeti vgrajena velika stekla, ki omogočajo pogled v druge kabine in konferenčno dvorano.

Sprednje steklo naj ne bo razdeljeno na dva dela s pokončnim nosilcem.

Stekla naj bodo iz neodsevnega materiala, da bodo tolmači lahko videli v dvorano, ne pa odseva svojega obraza.

 

Primerna delovna površina 

Prevelika miza je lahko enako neprimerna kot premajhna.

 

Kam postaviti montažne kabine 

  • Na dno dvorane z neoviranim pogledom na govorniški pult.
  • Tolmači morajo imeti neposreden in neoviran pogled na govorniški pult in na platno.
  • Za kabinami mora biti dovolj prostora, da se lahko tolmači prosto gibljejo.
  • Kabine ne smejo biti postavljene v bližini hrupnih prostorov. Hrup iz ozadja moti tolmače pri delu in se prek mikrofonov v kabinah prenaša tudi v slušalke udeležencev.
  • Pred kabinami ne sme biti prehoda za udeležence, ki vstopajo v dvorano in jo zapuščajo.

© AIIC 2007

Izobraževanja

  • Poletna šola avstrijskega jezika 17. 05. 2018

    "Die rechtlichen und rechtsterminologischen Aspekte der Grundrechte (der allgemeinen Rechte der Staatsbürger)". Poletno šolo bosta vodila učitelja Pravne fakultete Univerze na Dunaju Univ.-Ass. Dr. Philipp Klausberger in Univ.-Ass. RAA DDr. Christoph Schmetterer. Izobraževanje je namenjeno pravnikom in nepravnikom, zlasti sodnim tolmačem za nemški jezik, na njem bodo obravnavana različna pravna in terminološka vprašanja s področja ustavnega, upravnega, kazenskega in civilnega prava, ki se navezujejo na problem temeljnih pravic.Datum: 27. do 31. avgust 2018

    Preberi več

  • Seminar o aktualni politični in družbeni sliki v Španiji 15. 05. 2018

    Intenzivni seminar v španskem jeziku (48 h) je namenjem vsem, ki imajo v svoji kombinaciji španščino kot B ali C jezik, in želijo okrepiti poznavanje španske družbe in kulture ter seveda jezika.  Datum: 23. julij do 1. avgust 2018

    Preberi več

  • Poletna šola francoskega in evropskega prava 02. 05. 2018

    Les evolutions contemporaines du droit français des personnes et de la famille (s posebnim poudarkom na francoskem pravnem izrazju). Predavanja bodo v francoskem jeziku, vodili jih bosta predavateljici Hobinavalona Ramparany in Laurence Gatti z Univerze v Poitiersu. Datum: 25. do 29. junija 2018

    Preberi več

Novice

  • O statusu prevajalcev, tolmačev in lektorjev v Sloveniji 15. 05. 2018

    Prevajalci, tolmači in lektorji se v Sloveniji že vrsto let soočamo s problematiko neurejenega poklicnega statusa in razmer, v katerih opravljamo svojo dejavnost, ki je prepuščena tržni stihiji. Poglavitni faktor pri ponudbi in povpraševanju je v veliki večini primerov najnižja cena storitev, le poredkoma pa štejejo tudi usposobljenost oz. izobrazba, kompetence in reference. Našteti poklici niso regulirani, za opravljanje dejavnosti niso predpisani niti minimalni pogoji, kar z drugimi besedami pomeni, da jih lahko opravlja vsakdo. Ne samo, da s tem omenjeni poklici nimajo niti veljave niti zaščite, tudi naročniki storitev nimajo ustrezne zaščite in jamstva, da bodo svoje naročilo zaupali kompetentni osebi.

  • Poskusimo še bolje: od naglasa do sloga 10. 04. 2018

    Poročilo z delavnice o rabi slovenščine V petek, 6. aprila 2018, smo v ZKTS organizirali delavnico o rabi slovenščine pri konferenčnem tolmačenju v sodelovanju z izr. prof. dr. Alenko Valh Lopert, ki se raziskovalno med drugim ukvarja z zbornim govorjenim jezikom in preučevanjem radijskega diskurza, sodeluje pa tudi pri izobraževanju tolmačev na Oddelku za prevodoslovje Filozofske fakultete v Mariboru.

  • Sestanek predstavnikov združenj in društev jezikovnih poklicev 03. 04. 2018

    Na pobudo DZTPS smo se 26. marca 2018 udeležili prvega sestanka predstavnikov združenj in društev prevajalcev, tolmačev in lektorjev (DZTPSDSKPLektorsko društvo SlovenijeDSFTP, ZKTS). Kljub določenim razlikam se jezikovni poklici soočamo s podobnimi izzivi, zaradi katerih smo se strinjali, da bi bilo smiselno združiti moči in razmišljati o možnostih ureditve statusa poklica ter ozaveščanju o pomenu našega dela, posebnostih poklicev in standardih kakovosti. Zapisnik sestanka lahko člani najdete na internih straneh.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Trnovski pristan 2
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.