Seznam diplomskih, magistrskih in doktorskih del je v osnovi povzet po članku naše članice dr. Jasmine Markič (2013) O tolmačenju in tolmačeslovju, objavljenem v zborniku Slovensko tolmačeslovje (ur. V. Gorjanc, Znanstvena založba FF, Ljubljana). Dopolnili smo ga z novejšimi deli in ga sproti posodabljamo.

  • Novak, Mateja. Francoski tolmaški modeli - vloga sporočila pri simultanem tolmačenju: diplomsko delo. Ljubljana, 2002.
  • Stamatović, Danijela. Strategija ˝posnemanja˝ in strategija ˝povzemanja˝ pri simultanem tolmačenju: diplomsko delo. Ljubljana, 2003.
  • Štefančič, Adrijana. Vzpostavljanje kohezije in koherence: vloga povezovalcev pri konsekutivnem tolmačenju iz italijanščine v slovenščino: diplomsko delo. Ljubljana, 2003.
  • Cajnkar, Martina. Jezikovne razlike med prevedenim in pretolmačenim besedilom: Primerjava teorij prevajanja in teorij tolmačenja: specialistično delo. Ljubljana, 2004.
  • Hribar, Tadeja. Vloga jezikovne priprave pri tolmačenju: angleško-slovenski glosar s področja okoljevarstvene politike EU: specialistično delo. Ljubljana, 2004.
  • Radjenović, Anja. Pomen in vloga jezikovne priprave pri tolmačenju: angleško-slovenski glosar s področja makroekonomije: specialistično delo. Ljubljana, 2004.
  • Skarlovnik, Andreja. Metodološki pristopi k usposabljanju tolmačev: magistrsko delo. Ljubljana, 2004.
  • Urbas, Špela. Tipologija možnih besedil pri tolmačenju (ang.-sl.-ang.), njihove bistvene značilnosti in priprava nanje: specialistično delo. Ljubljana, 2004.
  • Zmagaj, Boštjan. Delovno okolje konferenčnega tolmača. Ljubljana, 2004.
  • Žunkovič, Mojca. Sodobne raziskovalne smeri na področju tolmačenja: diplomsko delo. Ljubljana, 2004.
  • Žuran, Nataša. Vloga in pomen jezikovne priprave pri tolmačenju: angleško-slovenski glosar s področja zakonodajnih teles Evropske unije: specialistično delo. Ljubljana, 2004.
  • Jakhel, Živa. Priprava na tolmačenje: nemško-slovenski glosar s področja človekovih pravic: specialistično delo. Ljubljana, 2006.
  • Planinšec, Urša. Priprava na tolmačenje: francosko-slovenski glosar izrazov s področja farmacije: specialistično delo. Ljubljana, 2006.
  • Rogič, Luka. Prevajanje povezovalcev v simultanem tolmačenju iz francoščine v slovenščino: diplomsko delo. Ljubljana, 2006.
  • Rojko, Neža. Uporaba ritmičnemu dihanju prilagojene fonacije za potrebe tolmača: specialistično delo. Ljubljana, 2006.
  • Sovilj, Petja: Postopek pridobivanja kolokacijskega potenciala besed v korpusu FIDA kot priprava na tolmaško delo: specialistično delo. Ljubljana, 2006.
  • Biffio-Zorko, Helena. Tolmaška priprava protokolarnih govorov s poudarkom na uradnih nazivih: specialistično delo. Ljubljana, 2007.
  • Borčnik, Božo. Priprava na tolmačenje: francosko-slovenski glosar terminov in besednih zvez s področja ekonomije: specialistično delo. Ljubljana, 2007.
  • Cerkvenik, Marko. Using Gile's effort model to investigate number interpreting efficacy = Uporaba Gileovega modela za preučevanje učinkovitosti tolmačenja števil: diplomska naloga. Maribor, 2007.
  • Dobaj Kovačević, Jaka. Zgodovina in razvoj tolmačenja: diplomsko delo. Ljubljana, 2007.
  • Henke, Maja-Anastazija: Vloga jezikovnih virov pri pripravi na tolmaško delo (korpusi, podatkovne zbirke, elektronski slovarji): specialistično delo. Ljubljana, 2007.
  • Lipitz, Marjana. Vloga jezikovne priprave pri tolmačenju: angleško-slovenski in slovensko-angleški glosar s področja kriminologije: specialistično delo. Ljubljana, 2007.
  • Omahen, Tina. Jezikovna priprava na tolmačenje besedil z nazivi ustanov in političnih funkcij: specialistično delo. Ljubljana, 2007.
  • Poznič Pestotnik, Lučka. Zgodovina tolmačenja s poudarkom na špansko govorečem svetu: specialistično delo. Ljubljana, 2007.
  • Lah, Tina. Pomen spomina pri tolmačenju: diplomsko delo. Maribor, 2008. http://dkum.uni-mb.si/Dokument.php?id=8898.
  • Veber, Katja. Konsekutivno in simultano tolmačenje med govorjenim in zapisanim diskurzom: specialistično delo. Ljubljana, 2008.
  • Čater, Katja. Sodni tolmač v kazenskem postopku: magistrsko delo. Ljubljana, 2009.
  • Morel, Alenka. Komunikacija s pacientom v večjezični družbi: tolmačenje v zdravstvu v Sloveniji: magistrsko delo. Ljubljana, 2009. http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-QA3W02IM.
  • Zelić, Kristina. Vloga prevajalcev in tolmačev med predsedovanjem Slovenije Svetu Evropske unije: diplomsko delo. Ljubljana, 2009.
  • Zidar Forte, Jana. Uporaba tehnik pri simultanem tolmačenju iz francoščine v slovenščino: magistrsko delo. Ljubljana, 2009.
  • Bradač, Helena. Problem sovražnega govora pri tolmačenju: diplomsko delo. Ljubljana, 2010.
  • Lozar, Barbara. Profil tolmačev za skupnost v azilnem postopku: diplomsko delo. Ljubljana, 2010.
  • Kočevar Donkov, Tina. Tolmačenje med predsedovanjem Slovenije Svetu Evropske unije: magistrsko delo. Ljubljana, 2010.
  • Urlep, Živa. Sodno tolmačenje v slovenskem in angleškem pravnem sistemu: magistrsko delo. Ljubljana, 2010.
  • Chitrakar, Rok. Tolmačenje na kriznih območjih: magistrsko delo. Ljubljana, 2011.
  • Davies, Maja. Tolmaške strategije - posebnosti simultanega tolmačenja: diplomsko delo. Maribor, 2011. Dostopno na http://dkum.uni-mb.si/Dokument.php?id=23320.
  • Djordjević, Nino. Tehnike zapisovanja pri konsekutivnem tolmačenju: različnost pristopov: magistrsko delo. Ljubljana, 2011.
  • Hartman, Miha. Stres in čustvena inteligenca pri simultanem tolmačenju: diplomsko delo. Maribor, 2011. Dostopno na http://dkum.uni-mb.si/Dokument.php?id=20124.
  • Pajek, Matevž. Študijski programi konferenčnega tolmačenja v evropskem prostoru: magistrsko delo Ljubljana, 2011.
  • Frelih, Vida. Primerjava metod merjenja dekalaža pri simultanem tolmačenju: magistrsko delo. Ljubljana, 2012.
  • Ravnik, Mateja. Tolmačenje kulturno specifičnih elementov: primerjava tehnik študentov tolmačenja: magistrsko delo. Ljubljana, 2012.
  • Remenik, Julija. Stres pri tolmačenju na Nürnberških procesih = Stress beim Dolmetschen auf den Nürnberger Prozessen: diplomsko delo. Maribor, 2012. http://dkum.uni-mb.si/Dokument.php?id=51425.
  • Vidmar, Lara. Status konferenčnega tolmača v Sloveniji: magistrsko delo. Ljubljana, 2012.
  • Zore, Alenka. Priprava na konferenco pri simultanem tolmačenju: magistrsko delo. Ljubljana, 2012.
  • Gašparič, Špela. (Ne)pristranskost tolmača pri simultanem tolmačenju: magistrsko delo. Ljubljana, 2013.
  • Čandek, Dana. Kontrastivna analiza sredstev izražanja modalnosti pri simultanem tolmačenju iz francoščine v slovenščino: magistrsko delo. Ljubljana, 2014.
  • Mlačak, Romana. Tolmačenje v institucionalnem okolju: primer slovenščine v Evropskem parlamentu: doktorska disertacija. Ljubljana, 2014.
  • Postružnik, Anja. Primerjava vpliva stresorjev na konsekutivno in simultano tolmačenje: prikaz na analizi tolmačenj izbranega govora. Maribor, 2014. Dostopno na https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=47027
  • Šumrada, Simona. Eksplicitacija v prevedenih in tolmačenih političnih govorih: doktorska disertacija. Ljubljana, 2014.
  • Erjavec, Lucija. Problemi pri simultanem tolmačenju predhodno pripravljenih političnih govorov iz francoskega in slovenskega jezik: magistrsko delo. Ljubljana, 2015.
  • Morel, Alenka. Kritična analiza diskurza pri tolmačenju za skupnost v Sloveniji: doktorska disertacija. Ljubljana, 2015.
  • Pangerc, Manca. Kolokabilnost pri simultanem tolmačenju: primer slovenščine in angleščine v Evropskem parlamentu: magistrsko delo. Ljubljana, 2015.
  • Bizjak, Barbara. The role of interpreting in an alternative and complementary medical setting: interpreting at the Centre for traditional Chinese medicine with emphasis on ethical principles = Vloga tolmačenja v alternativnem in komplementarnem medicinskem okolju: tolmačenje v Centru za tradicionalno kitajsko medicino s poudarkom na etičnih načelih: magistrsko delo. Ljubljana, 2016.
  • Chitrakar, Rok. Tehnološko podprto konsekutivno tolmačenje: doktorska disertacija. Ljubljana, 2016.
  • Fornazarič, Ana. Slovenski trg konferenčnega tolmačenja v letu 2016: magistrsko delo. Ljubljana, 2016.
  • Majhenič, Simona. Od mokrih cunj do nesvete trojice in velike bazuke: simultano tolmačenje vrednotenjskih izjav Nigla Faragea = From damp rags to the unholy trinity and the big bazooka: simultaneous interpretation of Nigel Farage's evaluative statements. Maribor, 2016. Dostopno na: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=59755
  • Sokolova, Mihaila. Prostovoljno skupnostno tolmačenje v Sloveniji: magistrsko delo. Ljubljana, 2016.
  • Šuštar, Miha. Tolmaški poklic v spremenjenih okoliščinah: od načrtovanja do izobraževanja: magistrsko delo. Ljubljana, 2016.
  • Zidar Forte, Jana. Značilnosti pripravljenega govorjenega diskurza in njihov vpliv na tolmačenje: doktorska disertacija. Ljubljana, 2016.
  • Žitek, Valentina. Kombinirano učenje pri izobraževanju tolmačev: magistrsko delo. Ljubljana, 2016.
  • Berk Bevc, Katja. Skupnostno tolmačenje in postopek mednarodne zaščite: Slovenija, Avstrija in Združeno kraljestvo: magistrsko delo. Ljubljana, 2017.
  • Bizjak, Nuša. Primerjava organizacije tolmačenja v postopkih mednarodne zaščite v Sloveniji, Franciji in na Švedskem: magistrska naloga. Ljubljana, 2017.
  • Jug, Katja. Združevanje tolmaških in prevajalskih kompetenc: raziskava slovenskega trga: magistrsko delo. Ljubljana, 2017.
  • Pobega, Andreja: Uporaba tehnik pri simultanem tolmačenju iz italijanščine v slovenščino: magistrsko delo. Ljubljana 2017.
  • Stritar Haddad, Špela. Potrebe po tolmaških in prevajalskih kompetencah na področju turizma v Sloveniji: magistrsko delo. Ljubljana, 2017.
  • Vamberger, Urh. Poslovno tolmačenje: analiza kriterijev kakovosti tolmačenja in izbire tolmačev za poslovna srečanja: magistrsko delo. Ljubljana, 2017.

Izobraževanja

  • Posodobljen program osvežitvenega tečaja na FF UL 12. 01. 2019

    Objavljamo posodobljen program terminov osvežitvenega tečaja tolmačenja, ki ga na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete na Univerzi v Ljubljani v januarju in februarju organizira Oddelek za prevajalstvo v sodelovanju s evropsko službo za tolmačenje SCIC in združenjem EMCI. Če se želite pridružiti vajam, se prijavite pri prof. Amaliji Maček (Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Potrebujete Javascript za pogled. document.getElementById('cloak3053eb5fe5cc3c1310ada33a89453446').innerHTML = ''; var prefix = 'ma' + 'il' + 'to'; var path = 'hr' + 'ef' + '='; var addy3053eb5fe5cc3c1310ada33a89453446 = 'amalija.macek' + '@'; addy3053eb5fe5cc3c1310ada33a89453446 = addy3053eb5fe5cc3c1310ada33a89453446 + 'gmail' + '.' + 'com'; var addy_text3053eb5fe5cc3c1310ada33a89453446 = 'amalija.macek' + '@' + 'gmail' + '.' + 'com';document.getElementById('cloak3053eb5fe5cc3c1310ada33a89453446').innerHTML += ''+addy_text3053eb5fe5cc3c1310ada33a89453446+''; ). Program

    Preberi več

  • Osvežitveni tečaj tolmačenja 21. 12. 2018

    Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani ob podpori tolmaške službe Evropske komisije (SCIC) in združenja EMCI v luči priprav na slovensko predsedovanje Svetu EU 2021 organizira brezplačni osvežitveni tečaj tolmačenja v obliki intenzivnih vaj za glavne jezikovne kombinacije, na katerih bodo sodelovali gostujoči predavatelji (profesionalni tolmači) in profesorji s tolmaškega programa na Oddelku za prevajalstvo.

    Preberi več

  • Predavanje na Pravni Fakulteti v Ljubljani 06. 09. 2018

    Nemški pravnik Klaus Rackwitz, direktor Mednarodne akademije za nürnberška načela, bo predaval o pregonu zločinov zoper mir, vojnih zločinov in zločinov zoper človečnost ter o vlogi mednarodnih sodišč, od nürnberških procesov do Rimskega statuta.

    Preberi več

Novice

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Trnovski pristan 2
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.