Seznam diplomskih, magistrskih in doktorskih del je v osnovi povzet po članku naše članice dr. Jasmine Markič (2013) O tolmačenju in tolmačeslovju, objavljenem v zborniku Slovensko tolmačeslovje (ur. V. Gorjanc, Znanstvena založba FF, Ljubljana). Dopolnili smo ga z novejšimi deli in ga sproti posodabljamo.

  • Novak, Mateja. Francoski tolmaški modeli - vloga sporočila pri simultanem tolmačenju: diplomsko delo. Ljubljana, 2002.
  • Stamatović, Danijela. Strategija ˝posnemanja˝ in strategija ˝povzemanja˝ pri simultanem tolmačenju: diplomsko delo. Ljubljana, 2003.
  • Štefančič, Adrijana. Vzpostavljanje kohezije in koherence: vloga povezovalcev pri konsekutivnem tolmačenju iz italijanščine v slovenščino: diplomsko delo. Ljubljana, 2003.
  • Cajnkar, Martina. Jezikovne razlike med prevedenim in pretolmačenim besedilom: Primerjava teorij prevajanja in teorij tolmačenja: specialistično delo. Ljubljana, 2004.
  • Hribar, Tadeja. Vloga jezikovne priprave pri tolmačenju: angleško-slovenski glosar s področja okoljevarstvene politike EU: specialistično delo. Ljubljana, 2004.
  • Radjenović, Anja. Pomen in vloga jezikovne priprave pri tolmačenju: angleško-slovenski glosar s področja makroekonomije: specialistično delo. Ljubljana, 2004.
  • Skarlovnik, Andreja. Metodološki pristopi k usposabljanju tolmačev: magistrsko delo. Ljubljana, 2004.
  • Urbas, Špela. Tipologija možnih besedil pri tolmačenju (ang.-sl.-ang.), njihove bistvene značilnosti in priprava nanje: specialistično delo. Ljubljana, 2004.
  • Zmagaj, Boštjan. Delovno okolje konferenčnega tolmača. Ljubljana, 2004.
  • Žunkovič, Mojca. Sodobne raziskovalne smeri na področju tolmačenja: diplomsko delo. Ljubljana, 2004.
  • Žuran, Nataša. Vloga in pomen jezikovne priprave pri tolmačenju: angleško-slovenski glosar s področja zakonodajnih teles Evropske unije: specialistično delo. Ljubljana, 2004.
  • Jakhel, Živa. Priprava na tolmačenje: nemško-slovenski glosar s področja človekovih pravic: specialistično delo. Ljubljana, 2006.
  • Planinšec, Urša. Priprava na tolmačenje: francosko-slovenski glosar izrazov s področja farmacije: specialistično delo. Ljubljana, 2006.
  • Rogič, Luka. Prevajanje povezovalcev v simultanem tolmačenju iz francoščine v slovenščino: diplomsko delo. Ljubljana, 2006.
  • Rojko, Neža. Uporaba ritmičnemu dihanju prilagojene fonacije za potrebe tolmača: specialistično delo. Ljubljana, 2006.
  • Sovilj, Petja: Postopek pridobivanja kolokacijskega potenciala besed v korpusu FIDA kot priprava na tolmaško delo: specialistično delo. Ljubljana, 2006.
  • Biffio-Zorko, Helena. Tolmaška priprava protokolarnih govorov s poudarkom na uradnih nazivih: specialistično delo. Ljubljana, 2007.
  • Borčnik, Božo. Priprava na tolmačenje: francosko-slovenski glosar terminov in besednih zvez s področja ekonomije: specialistično delo. Ljubljana, 2007.
  • Cerkvenik, Marko. Using Gile's effort model to investigate number interpreting efficacy = Uporaba Gileovega modela za preučevanje učinkovitosti tolmačenja števil: diplomska naloga. Maribor, 2007.
  • Dobaj Kovačević, Jaka. Zgodovina in razvoj tolmačenja: diplomsko delo. Ljubljana, 2007.
  • Henke, Maja-Anastazija: Vloga jezikovnih virov pri pripravi na tolmaško delo (korpusi, podatkovne zbirke, elektronski slovarji): specialistično delo. Ljubljana, 2007.
  • Lipitz, Marjana. Vloga jezikovne priprave pri tolmačenju: angleško-slovenski in slovensko-angleški glosar s področja kriminologije: specialistično delo. Ljubljana, 2007.
  • Omahen, Tina. Jezikovna priprava na tolmačenje besedil z nazivi ustanov in političnih funkcij: specialistično delo. Ljubljana, 2007.
  • Poznič Pestotnik, Lučka. Zgodovina tolmačenja s poudarkom na špansko govorečem svetu: specialistično delo. Ljubljana, 2007.
  • Lah, Tina. Pomen spomina pri tolmačenju: diplomsko delo. Maribor, 2008. http://dkum.uni-mb.si/Dokument.php?id=8898.
  • Veber, Katja. Konsekutivno in simultano tolmačenje med govorjenim in zapisanim diskurzom: specialistično delo. Ljubljana, 2008.
  • Čater, Katja. Sodni tolmač v kazenskem postopku: magistrsko delo. Ljubljana, 2009.
  • Morel, Alenka. Komunikacija s pacientom v večjezični družbi: tolmačenje v zdravstvu v Sloveniji: magistrsko delo. Ljubljana, 2009. http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-QA3W02IM.
  • Zelić, Kristina. Vloga prevajalcev in tolmačev med predsedovanjem Slovenije Svetu Evropske unije: diplomsko delo. Ljubljana, 2009.
  • Zidar Forte, Jana. Uporaba tehnik pri simultanem tolmačenju iz francoščine v slovenščino: magistrsko delo. Ljubljana, 2009.
  • Bradač, Helena. Problem sovražnega govora pri tolmačenju: diplomsko delo. Ljubljana, 2010.
  • Lozar, Barbara. Profil tolmačev za skupnost v azilnem postopku: diplomsko delo. Ljubljana, 2010.
  • Kočevar Donkov, Tina. Tolmačenje med predsedovanjem Slovenije Svetu Evropske unije: magistrsko delo. Ljubljana, 2010.
  • Urlep, Živa. Sodno tolmačenje v slovenskem in angleškem pravnem sistemu: magistrsko delo. Ljubljana, 2010.
  • Chitrakar, Rok. Tolmačenje na kriznih območjih: magistrsko delo. Ljubljana, 2011.
  • Davies, Maja. Tolmaške strategije - posebnosti simultanega tolmačenja: diplomsko delo. Maribor, 2011. Dostopno na http://dkum.uni-mb.si/Dokument.php?id=23320.
  • Djordjević, Nino. Tehnike zapisovanja pri konsekutivnem tolmačenju: različnost pristopov: magistrsko delo. Ljubljana, 2011.
  • Hartman, Miha. Stres in čustvena inteligenca pri simultanem tolmačenju: diplomsko delo. Maribor, 2011. Dostopno na http://dkum.uni-mb.si/Dokument.php?id=20124.
  • Pajek, Matevž. Študijski programi konferenčnega tolmačenja v evropskem prostoru: magistrsko delo Ljubljana, 2011.
  • Frelih, Vida. Primerjava metod merjenja dekalaža pri simultanem tolmačenju: magistrsko delo. Ljubljana, 2012.
  • Ravnik, Mateja. Tolmačenje kulturno specifičnih elementov: primerjava tehnik študentov tolmačenja: magistrsko delo. Ljubljana, 2012.
  • Remenik, Julija. Stres pri tolmačenju na Nürnberških procesih = Stress beim Dolmetschen auf den Nürnberger Prozessen: diplomsko delo. Maribor, 2012. http://dkum.uni-mb.si/Dokument.php?id=51425.
  • Vidmar, Lara. Status konferenčnega tolmača v Sloveniji: magistrsko delo. Ljubljana, 2012.
  • Zore, Alenka. Priprava na konferenco pri simultanem tolmačenju: magistrsko delo. Ljubljana, 2012.
  • Gašparič, Špela. (Ne)pristranskost tolmača pri simultanem tolmačenju: magistrsko delo. Ljubljana, 2013.
  • Čandek, Dana. Kontrastivna analiza sredstev izražanja modalnosti pri simultanem tolmačenju iz francoščine v slovenščino: magistrsko delo. Ljubljana, 2014.
  • Mlačak, Romana. Tolmačenje v institucionalnem okolju: primer slovenščine v Evropskem parlamentu: doktorska disertacija. Ljubljana, 2014.
  • Postružnik, Anja. Primerjava vpliva stresorjev na konsekutivno in simultano tolmačenje: prikaz na analizi tolmačenj izbranega govora. Maribor, 2014. Dostopno na https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=47027
  • Šumrada, Simona. Eksplicitacija v prevedenih in tolmačenih političnih govorih: doktorska disertacija. Ljubljana, 2014.
  • Erjavec, Lucija. Problemi pri simultanem tolmačenju predhodno pripravljenih političnih govorov iz francoskega in slovenskega jezik: magistrsko delo. Ljubljana, 2015.
  • Morel, Alenka. Kritična analiza diskurza pri tolmačenju za skupnost v Sloveniji: doktorska disertacija. Ljubljana, 2015.
  • Pangerc, Manca. Kolokabilnost pri simultanem tolmačenju: primer slovenščine in angleščine v Evropskem parlamentu: magistrsko delo. Ljubljana, 2015.
  • Bizjak, Barbara. The role of interpreting in an alternative and complementary medical setting: interpreting at the Centre for traditional Chinese medicine with emphasis on ethical principles = Vloga tolmačenja v alternativnem in komplementarnem medicinskem okolju: tolmačenje v Centru za tradicionalno kitajsko medicino s poudarkom na etičnih načelih: magistrsko delo. Ljubljana, 2016.
  • Chitrakar, Rok. Tehnološko podprto konsekutivno tolmačenje: doktorska disertacija. Ljubljana, 2016.
  • Fornazarič, Ana. Slovenski trg konferenčnega tolmačenja v letu 2016: magistrsko delo. Ljubljana, 2016.
  • Majhenič, Simona. Od mokrih cunj do nesvete trojice in velike bazuke: simultano tolmačenje vrednotenjskih izjav Nigla Faragea = From damp rags to the unholy trinity and the big bazooka: simultaneous interpretation of Nigel Farage's evaluative statements. Maribor, 2016. Dostopno na: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=59755
  • Sokolova, Mihaila. Prostovoljno skupnostno tolmačenje v Sloveniji: magistrsko delo. Ljubljana, 2016.
  • Šuštar, Miha. Tolmaški poklic v spremenjenih okoliščinah: od načrtovanja do izobraževanja: magistrsko delo. Ljubljana, 2016.
  • Zidar Forte, Jana. Značilnosti pripravljenega govorjenega diskurza in njihov vpliv na tolmačenje: doktorska disertacija. Ljubljana, 2016.
  • Žitek, Valentina. Kombinirano učenje pri izobraževanju tolmačev: magistrsko delo. Ljubljana, 2016.
  • Berk Bevc, Katja. Skupnostno tolmačenje in postopek mednarodne zaščite: Slovenija, Avstrija in Združeno kraljestvo: magistrsko delo. Ljubljana, 2017.
  • Bizjak, Nuša. Primerjava organizacije tolmačenja v postopkih mednarodne zaščite v Sloveniji, Franciji in na Švedskem: magistrska naloga. Ljubljana, 2017.
  • Jug, Katja. Združevanje tolmaških in prevajalskih kompetenc: raziskava slovenskega trga: magistrsko delo. Ljubljana, 2017.
  • Pobega, Andreja: Uporaba tehnik pri simultanem tolmačenju iz italijanščine v slovenščino: magistrsko delo. Ljubljana 2017.
  • Stritar Haddad, Špela. Potrebe po tolmaških in prevajalskih kompetencah na področju turizma v Sloveniji: magistrsko delo. Ljubljana, 2017.
  • Vamberger, Urh. Poslovno tolmačenje: analiza kriterijev kakovosti tolmačenja in izbire tolmačev za poslovna srečanja: magistrsko delo. Ljubljana, 2017.

Izobraževanja

  • Poletna šola avstrijskega jezika 17. 05. 2018

    "Die rechtlichen und rechtsterminologischen Aspekte der Grundrechte (der allgemeinen Rechte der Staatsbürger)". Poletno šolo bosta vodila učitelja Pravne fakultete Univerze na Dunaju Univ.-Ass. Dr. Philipp Klausberger in Univ.-Ass. RAA DDr. Christoph Schmetterer. Izobraževanje je namenjeno pravnikom in nepravnikom, zlasti sodnim tolmačem za nemški jezik, na njem bodo obravnavana različna pravna in terminološka vprašanja s področja ustavnega, upravnega, kazenskega in civilnega prava, ki se navezujejo na problem temeljnih pravic.Datum: 27. do 31. avgust 2018

    Preberi več

  • Seminar o aktualni politični in družbeni sliki v Španiji 15. 05. 2018

    Intenzivni seminar v španskem jeziku (48 h) je namenjem vsem, ki imajo v svoji kombinaciji španščino kot B ali C jezik, in želijo okrepiti poznavanje španske družbe in kulture ter seveda jezika.  Datum: 23. julij do 1. avgust 2018

    Preberi več

  • Poletna šola francoskega in evropskega prava 02. 05. 2018

    Les evolutions contemporaines du droit français des personnes et de la famille (s posebnim poudarkom na francoskem pravnem izrazju). Predavanja bodo v francoskem jeziku, vodili jih bosta predavateljici Hobinavalona Ramparany in Laurence Gatti z Univerze v Poitiersu. Datum: 25. do 29. junija 2018

    Preberi več

Novice

  • Marjola Zdravič imenovana za častno članico ZKTS 10. 06. 2018

    Upravni odbor ZKTS je 5. junija 2018 s soglasno podporo občnega zbora sprejel sklep o podelitvi častnega članstva Marjoli Zdravič za izjemne zasluge za uveljavitev in prepoznavnost združenja in konferenčnega tolmačenja.

  • V spomin Erichu Prunču 28. 05. 2018

    Z veliko žalostjo sporočamo, da je danes umrl Erich Prunč. Ericha in njegovo delo je nemogoče opisati samo v nekaj kratkih vrsticah. Nedvomno je vedno deloval povezovalno. Kot jezikoslovec in slavist je gradil mostove med slovensko in nemško kulturo ter raziskoval vzajemne jezikovne in kulturne vplive. Kot prevodoslovec je ustanovil danes ugledni Inštitut za teoretsko in uporabno prevodoslovje v Gradcu, kjer je v nabor jezikov vključil tudi tako imenovane majhne evropske jezike, kot so na primer slovenščina, hrvaščina, srbščina in bosanščina. Tako je že v zgodnjih 90. letih omogočil študentom iz našega govornega področja ustrezno izobrazbo, med drugim tudi na področju konferenčnega tolmačenja.

  • O statusu prevajalcev, tolmačev in lektorjev v Sloveniji 15. 05. 2018

    Prevajalci, tolmači in lektorji se v Sloveniji že vrsto let soočamo s problematiko neurejenega poklicnega statusa in razmer, v katerih opravljamo svojo dejavnost, ki je prepuščena tržni stihiji. Poglavitni faktor pri ponudbi in povpraševanju je v veliki večini primerov najnižja cena storitev, le poredkoma pa štejejo tudi usposobljenost oz. izobrazba, kompetence in reference. Našteti poklici niso regulirani, za opravljanje dejavnosti niso predpisani niti minimalni pogoji, kar z drugimi besedami pomeni, da jih lahko opravlja vsakdo. Ne samo, da s tem omenjeni poklici nimajo niti veljave niti zaščite, tudi naročniki storitev nimajo ustrezne zaščite in jamstva, da bodo svoje naročilo zaupali kompetentni osebi.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Trnovski pristan 2
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.