Da bi zagotovili visoko kakovost tolmačenja na konferenci, ste najeli poklicne konferenčne tolmače. Svoje delo bodo lahko dobro opravili, če se boste držali naslednjih preprostih priporočil (na voljo tudi v razširjeni obliki in kot PDF).

  • Udeležence vnaprej obvestite, da boste zagotovili tolmačenje.
  • Tolmačem vnaprej posredujte dnevni red in prispevke (tudi PowerPoint).
  • Tolmače seznanite s predhodnimi sestanki in jim posredujte čim več gradiva.
  • Tolmačem posredujte besedilo, o katerem boste razpravljali.
  • V primeru izrazito tehničnih prispevkov poskrbite za stik med tolmači in govorniki oz. kontaktno osebo, na katero se tolmači lahko obrnejo z morebitnimi terminološkimi vprašanji.
  • Za zagotovitev učinkovite koordinacije določite osebo, ki bo odgovorna za stik z vodjo ekipe tolmačev.
  • Konferenčno tolmačenje je timsko delo, zato pred sestankom tolmače predstavite svojemu osebju in tehniku.
  • Poskrbite za brezhibno tehnično opremo.
  • Če je predvideno prikazovanje filmov, diapozitivov ali prosojnic, poskrbite, da bo platno dobro vidno iz kabin in da bodo tolmači vnaprej dobili zapis besedila (dialoge, scenarije) ali izvod predvajanih besedil.

Povzeto po priporočilih za govornike AIIC

Sorodne vsebine

  • ZKTS svetuje

    Člani združenja imamo strokovno znanje in bogate izkušnje s tolmačenjem na najvišjih ravneh, zato z veseljem svetujemo tako govorcem kot organizatorjem dogodkov.

  • Zakaj za tolmaške storitve najeti člane ZKTS?

    Če organizirate mednarodni dogodek z več tujimi jeziki, ste ob sodelovanju s člani ZKTS, ki smo usposobljeni in izkušeni konferenčni tolmači, lahko brez skrbi in se lahko mirno posvetite svojim ciljem.

  • Koliko tolmačev potrebujete?

    Ob naročanju storitev konferenčnega tolmačenja se naročniki pogosto sprašujejo, ali za njihov dogodek zadošča en tolmač, oziroma kakšne so običajne sestave tolmaških ekip za nemoteno in uspešno izvedbo tolmačenja.

  • Kaj priporočamo govornikom?

    V tujem jeziku povemo, kar znamo, v maternem jeziku pa povemo, kar želimo – zato nikar ne oklevajte in uporabite tolmaške storitve. Naj jezikovni vidik prevzamejo za to izšolani strokovnjaki, vi pa poskrbite za vsebino in nastop.

  • Kaj priporočamo organizatorjem konferenc?

    Da bi zagotovili visoko kakovost tolmačenja na konferenci, ste najeli poklicne konferenčne tolmače. Svoje delo bodo lahko dobro opravili, če se boste držali nekaj preprostih priporočil.

  • Kakšno tehnično opremo potrebujete?

    Kakovostna izvedba tolmačenja je odvisna tudi od kakovosti, zanesljivosti in ustreznosti izbrane tehnične opreme, ki mora biti v skladu z mednarodno veljavnimi standardi ISO.

  • Kaj pa cena?

    Konferenčno tolmačenje je specializirana storitev, ki zahteva visoko raven usposobljenosti, široko splošno in jezikovno znanje ter specifične intelektualne veščine. Zato je tudi cena primerljiva s cenami storitev drugih specialistov.

Izobraževanja

  • Seminar avstrijskega prava 2019 10. 09. 2019

    Pravna fakulteta Univerze v Ljubljani v sodelovanju s Pravno fakulteto Univerze na Dunaju in Avstrijskim kulturnim forumom Ljubljana vljudno vabi na seminar avstrijskega prava.

    Preberi več

  • Delavnica veščin trženja in pogajanja za tolmače 29. 08. 2019

    Vabimo vas na edinstveno delavnico s priznano tujo predavateljico Julio Poger, izkušeno konferenčno tolmačko in strokovnjakinjo za trženje tolmaških storitev in pogajanje s strankami. Delavnica je oblikovana posebej za konferenčne tolmače in druge, ki delajo v jezikovnih poklicih in želijo v času vedno večjih pritiskov naročnikov izboljšati svoje trženjske in pogajalske veščine. Z eno- in dvodnevnimi seminarji Know Your Worth je Julija Poger v zadnjih letih gostovala po vsem svetu, od Evrope in Rusije do Brazilije, ZDA in Kanade.

    Preberi več

  • Predavanje o italijanskih jezikovnih vplivih na slovenščino 17. 06. 2019

    Vabljeni na predavanje o italijanskih jezikovnih vplivih na slovenščino, ki ga bo v Narodnem domu v Trstu imela red. prof. Martina Ožbot z Oddelka za romanistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.

    Preberi več

Novice

  • Novoletno voščilo 24. 12. 2019

  • Izrazili strokovne pomisleke glede javnega naročila 23. 12. 2019

    ZKTS se je danes odzval na razpisno dokumentacijo za izvedbo javnega naročila za storitve konsekutivnega prevajanja na delovnih pogovorih. Objavljeno javno naročilo je v več pogledih neskladno s slovenskimi in mednarodnimi poklicnimi standardi na področju tolmačenja, zaradi česar smo v Združenju konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS), ki edino v Sloveniji zastopa konferenčne tolmače, upravičeno zelo zaskrbljeni.

  • Pogovor s študenti Oddelka za prevodoslovje FF UM 04. 12. 2019

    2. decembra 2019 smo delovanje združenja predstavili študentom Oddelka za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, kjer smo s predstavniki drugih društev jezikovnih poklicev poudarili, da s članstvom izkazujemo predanost poklicu, skrbimo za mreženje in strokovni razvoj ter dokazujemo svojo resnost v tem poklicu.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.