V tujem jeziku povemo, kar znamo, v svojem/maternem jeziku pa to, kar želimo – zato nikar ne oklevajte in uporabite tolmaške storitve. Naj jezikovni vidik prevzamejo za to izšolani strokovnjaki, vi pa se lahko mirno posvetite vsebini in nastopu.

Če so vas povabili, da kot govornik nastopite na srečanju z mednarodno udeležbo, za katerega so organizatorji predvideli profesionalno tolmačenje, smo za vas pripravili nekaj enostavnih priporočil, da bo komunikacija kljub različnim jezikom gladko stekla (na voljo tudi v razširjeni obliki in kot PDF).

Ne pozabite, tolmači so vaši zavezniki in partnerji, ki bodo vaše sporočilo zvesto prenesli publiki.

  • Če ste za svoj nastop pripravili pisno besedilo ali iztočnice, jih vnaprej posredujte organizatorju, da jih razdeli med tolmače, ne glede na to, ali jim boste zvesto sledili ali boste kaj dodali oz. izpustili.
  • Če je vaš prispevek tehnične narave, tolmačem posredujte morebitno terminologijo oz. osnovno gradivo o isti temi v drugih jezikih in zaprosite za sestanek s tolmači.
  • Če želite prikazati film, diapozitive ali prosojnice, poskrbite, da bodo tolmači prejeli zapis besedila (dialoge, scenarije), posnetek ali kopijo prosojnic. V nasprotnem primeru tolmačenja filmov oz. posnetkov v živo ni mogoče zagotoviti.
  • Vnaprej pripravljeno besedilo po navadi beremo hitreje, zato poslušalci teže sledijo in del sporočila se izgubi; pri branju vnaprej določite tempo, ne pozabite na premore in poudarke. Če govornik bere, je treba besedilo vnaprej posredovati tolmačem.
  • Preden začnete govoriti, preverite, ali je mikrofon vključen, a ne trkajte po mikrofonu in ne pihajte vanj, saj to povzroča neprijeten hrup v slušalkah in vpliva na sluh tolmačev.
  • Prav tako ne govorite preblizu mikrofona, ker to povzroča interference. Pazite, da mikrofon ne bo preblizu sprejemnika, da ne pride do piskanja.
  • Če se morate oddaljiti od govornice ali sedeža, uporabite prenosni ali kravatni mikrofon.
  • Če govorite z govorniškega odra ali za pultom in želite odgovarjati na vprašanja, imejte ob sebi sprejemnik in slušalke, da boste lahko sledili tolmačenju vprašanj.

Povzeto po priporočilih za govornike AIIC

Sorodne vsebine

  • ZKTS svetuje

    Člani združenja imamo strokovno znanje in bogate izkušnje s tolmačenjem na najvišjih ravneh, zato z veseljem svetujemo tako govorcem kot organizatorjem dogodkov.

  • Zakaj za tolmaške storitve najeti člane ZKTS?

    Če organizirate mednarodni dogodek z več tujimi jeziki, ste ob sodelovanju s člani ZKTS, ki smo usposobljeni in izkušeni konferenčni tolmači, lahko brez skrbi in se lahko mirno posvetite svojim ciljem.

  • Koliko tolmačev potrebujete?

    Ob naročanju storitev konferenčnega tolmačenja se naročniki pogosto sprašujejo, ali za njihov dogodek zadošča en tolmač, oziroma kakšne so običajne sestave tolmaških ekip za nemoteno in uspešno izvedbo tolmačenja.

  • Kaj priporočamo govornikom?

    V tujem jeziku povemo, kar znamo, v maternem jeziku pa povemo, kar želimo – zato nikar ne oklevajte in uporabite tolmaške storitve. Naj jezikovni vidik prevzamejo za to izšolani strokovnjaki, vi pa poskrbite za vsebino in nastop.

  • Kaj priporočamo organizatorjem konferenc?

    Da bi zagotovili visoko kakovost tolmačenja na konferenci, ste najeli poklicne konferenčne tolmače. Svoje delo bodo lahko dobro opravili, če se boste držali nekaj preprostih priporočil.

  • Kakšno tehnično opremo potrebujete?

    Kakovostna izvedba tolmačenja je odvisna tudi od kakovosti, zanesljivosti in ustreznosti izbrane tehnične opreme, ki mora biti v skladu z mednarodno veljavnimi standardi ISO.

  • Kaj pa cena?

    Konferenčno tolmačenje je specializirana storitev, ki zahteva visoko raven usposobljenosti, široko splošno in jezikovno znanje ter specifične intelektualne veščine. Zato je tudi cena primerljiva s cenami storitev drugih specialistov.

Izobraževanja

  • Predavanje na Pravni Fakulteti v Ljubljani 06. 09. 2018

    Nemški pravnik Klaus Rackwitz, direktor Mednarodne akademije za nürnberška načela, bo predaval o pregonu zločinov zoper mir, vojnih zločinov in zločinov zoper človečnost ter o vlogi mednarodnih sodišč, od nürnberških procesov do Rimskega statuta.

    Preberi več

  • Seminar SCIT - srbski strokovni jezik 05. 09. 2018

    Celodnevni seminar je razdeljen na več sklopov: Uvod v srbski jezik in kontrastivni vidiki med srbskim in slovenskim jezikom; Sodno prevajanje in tolmačenje v Srbiji ter srbski pravni jezik; razprava.

    Preberi več

  • Poletna šola avstrijskega jezika 17. 05. 2018

    "Die rechtlichen und rechtsterminologischen Aspekte der Grundrechte (der allgemeinen Rechte der Staatsbürger)". Poletno šolo bosta vodila učitelja Pravne fakultete Univerze na Dunaju Univ.-Ass. Dr. Philipp Klausberger in Univ.-Ass. RAA DDr. Christoph Schmetterer. Izobraževanje je namenjeno pravnikom in nepravnikom, zlasti sodnim tolmačem za nemški jezik, na njem bodo obravnavana različna pravna in terminološka vprašanja s področja ustavnega, upravnega, kazenskega in civilnega prava, ki se navezujejo na problem temeljnih pravic.Datum: 27. do 31. avgust 2018

    Preberi več

Novice

  • Selitev razstave v Hišo EU 19. 09. 2018

    Razstava En proces - štirje jeziki, ki jo prirejamo ob podpori Mednarodnega združenja konferenčnih tolmačev AIIC, se seli v Multimedijski center Doživi Evropo Hiše EU, kjer bo na ogled od 25. 9. do 14. 10 2018.

  • Okrogla miza v sodelovanju s Hišo EU 10. 09. 2018

    V sodelovanju s Hišo EU organiziramo moderirano okroglo mizo z naslovom Konferenčni tolmači v gibanju: od Slovenije do Evropske unije, na kateri bomo s predstavniki tolmačev, naročnikov in uporabnikov govorili o zagotavljanju kakovostnih tolmaških storitev in o razvoju tolmaškega trga.

  • Mednarodna konferenca 03. 09. 2018

    14. septembra 2018 organiziramo mednarodno konferenco Nürnberški procesi in konferenčno tolmačenje: konec režima, začetek poklica. Potekala bo v Mestni hiši Ljubljana od 14.00 do 18.30, ob 19h pa bo sledilo svečano odprtje razstave En proces - štirje jeziki, ki jo prirejamo ob podpori AIIC-a.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Trnovski pristan 2
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.