V tujem jeziku povemo, kar znamo, v svojem/maternem jeziku pa to, kar želimo – zato nikar ne oklevajte in uporabite tolmaške storitve. Naj jezikovni vidik prevzamejo za to izšolani strokovnjaki, vi pa se lahko mirno posvetite vsebini in nastopu.

Če so vas povabili, da kot govornik nastopite na srečanju z mednarodno udeležbo, za katerega so organizatorji predvideli profesionalno tolmačenje, smo za vas pripravili nekaj enostavnih priporočil, da bo komunikacija kljub različnim jezikom gladko stekla (na voljo tudi v razširjeni obliki in kot PDF).

Ne pozabite, tolmači so vaši zavezniki in partnerji, ki bodo vaše sporočilo zvesto prenesli publiki.

  • Če ste za svoj nastop pripravili pisno besedilo ali iztočnice, jih vnaprej posredujte organizatorju, da jih razdeli med tolmače, ne glede na to, ali jim boste zvesto sledili ali boste kaj dodali oz. izpustili.
  • Če je vaš prispevek tehnične narave, tolmačem posredujte morebitno terminologijo oz. osnovno gradivo o isti temi v drugih jezikih in zaprosite za sestanek s tolmači.
  • Če želite prikazati film, diapozitive ali prosojnice, poskrbite, da bodo tolmači prejeli zapis besedila (dialoge, scenarije), posnetek ali kopijo prosojnic. V nasprotnem primeru tolmačenja filmov oz. posnetkov v živo ni mogoče zagotoviti.
  • Vnaprej pripravljeno besedilo po navadi beremo hitreje, zato poslušalci teže sledijo in del sporočila se izgubi; pri branju vnaprej določite tempo, ne pozabite na premore in poudarke. Če govornik bere, je treba besedilo vnaprej posredovati tolmačem.
  • Preden začnete govoriti, preverite, ali je mikrofon vključen, a ne trkajte po mikrofonu in ne pihajte vanj, saj to povzroča neprijeten hrup v slušalkah in vpliva na sluh tolmačev.
  • Prav tako ne govorite preblizu mikrofona, ker to povzroča interference. Pazite, da mikrofon ne bo preblizu sprejemnika, da ne pride do piskanja.
  • Če se morate oddaljiti od govornice ali sedeža, uporabite prenosni ali kravatni mikrofon.
  • Če govorite z govorniškega odra ali za pultom in želite odgovarjati na vprašanja, imejte ob sebi sprejemnik in slušalke, da boste lahko sledili tolmačenju vprašanj.

Povzeto po priporočilih za govornike AIIC

Sorodne vsebine

  • ZKTS svetuje

    Člani združenja imamo strokovno znanje in bogate izkušnje s tolmačenjem na najvišjih ravneh, zato z veseljem svetujemo tako govorcem kot organizatorjem dogodkov.

  • Zakaj za tolmaške storitve najeti člane ZKTS?

    Če organizirate mednarodni dogodek z več tujimi jeziki, ste ob sodelovanju s člani ZKTS, ki smo usposobljeni in izkušeni konferenčni tolmači, lahko brez skrbi in se lahko mirno posvetite svojim ciljem.

  • Koliko tolmačev potrebujete?

    Ob naročanju storitev konferenčnega tolmačenja se naročniki pogosto sprašujejo, ali za njihov dogodek zadošča en tolmač, oziroma kakšne so običajne sestave tolmaških ekip za nemoteno in uspešno izvedbo tolmačenja.

  • Kaj priporočamo govornikom?

    V tujem jeziku povemo, kar znamo, v maternem jeziku pa povemo, kar želimo – zato nikar ne oklevajte in uporabite tolmaške storitve. Naj jezikovni vidik prevzamejo za to izšolani strokovnjaki, vi pa poskrbite za vsebino in nastop.

  • Kaj priporočamo organizatorjem konferenc?

    Da bi zagotovili visoko kakovost tolmačenja na konferenci, ste najeli poklicne konferenčne tolmače. Svoje delo bodo lahko dobro opravili, če se boste držali nekaj preprostih priporočil.

  • Kakšno tehnično opremo potrebujete?

    Kakovostna izvedba tolmačenja je odvisna tudi od kakovosti, zanesljivosti in ustreznosti izbrane tehnične opreme, ki mora biti v skladu z mednarodno veljavnimi standardi ISO.

  • Kaj pa cena?

    Konferenčno tolmačenje je specializirana storitev, ki zahteva visoko raven usposobljenosti, široko splošno in jezikovno znanje ter specifične intelektualne veščine. Zato je tudi cena primerljiva s cenami storitev drugih specialistov.

Izobraževanja

  • Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo 04. 03. 2020

    Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije vabi na 3-urni seminar z naslovom Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo, ki bo potekal 24. marca 2020 na Naravoslovnotehniški fakulteti, vodil pa ga bo dr. Sandro Paolucci. Seminar je namenjen sodnim tolmačem in prevajalcem italijanskega jezika.

    Preberi več

  • Prvi kongres Lektorskega društva Slovenije 04. 03. 2020

    Lektorsko društvo Slovenije vse člane ter kolegice in kolege, ki to še niso, vabi na svoj prvi kongres, ki bo v četrtek, 16., in petek, 17. aprila 2020, v Biotermah v Mali Nedelji.

    Preberi več

  • Seminar DZTPS o prevajanju v angleščino 17. 02. 2020

    DZTPS vabi na 3-urni seminar z naslovom Prevajanje iz slovenščine v angleščino – napake, zagate in nasveti, kako se jim izogniti. Seminar, ki ga bo vodila Kristina Alice Waller, bo praktično naravnan in zaželeno je aktivno sodelovanje udeležencev, ki lahko predlagajo tudi obravnavo svojih primerov.

    Preberi več

Novice

  • ZKTS se pridružuje pozivu k enakopravni obravnavi 25. 03. 2020

    ZKTS se je danes pridružil pozivu kulturnih organizacij Vladi RS, naj v svojih protikriznih ukrepih, s katerimi se odziva na razmere ob epidemiji koronavirusa SARS-CoV-2, enakopravno obravnava ustvarjalke in uvarjalce z drugimi delavci in enakopravno obravnava nevladne organizacije z ostalimi delodajalci. Ukrepi, ki jih je Vlada RS predstavila 24.3. gredo sicer v pravo smer, vseeno pa je veliko odvisno od tega, kako se bo smernice konkretiziralo.

  • Smernice za tolmačenje med epidemijo covid-19 24. 03. 2020

    V ZKTS smo pripravili prevod in priredbo smernic in dobre prakse, ki jih je za tolmačenje v času epidemije novega koronavirusa in bolezni covid-19 pripravilo Mednarodno združenje konferenčnih tolmačev AIIC.

  • Posledice koronavirusa za konferenčne tolmače 11. 03. 2020

    Ob širjenju koronavirusa je ZKTS na pristojne naslovil poziv, da se tudi konferenčni tolmači in drugi samozaposleni vključijo med upravičence predvidenih ukrepov za blaženje negativnih gospodarskih posledic.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.