Storitve konferenčnega tolmačenja so specializirane storitve, ki zahtevajo visoko raven usposobljenosti, zelo široko, ne le jezikovno znanje, ki ga je treba stalno dopolnjevati in nadgrajevati, ter specifične intelektualne veščine.

Konferenčni tolmači sicer niso specialisti za vsa specifična, tudi zelo tehnična področja, ki jih tolmačijo, vendar se na vsak dogodek vedno temeljito pripravijo, saj lahko le tako kakovostno in strokovno ustrezno izvedejo tolmačenje.

Vse to je zajeto v ceno storitve konferenčnega tolmačenja, ki je zato primerljiva s cenami storitev drugih visoko usposobljenih specialistov. Pri tolmačenju namreč ne gre le za ure, kolikor traja dogodek: vsaka ura tolmačevega dela, če naj bo to opravljeno kakovostno, je odraz vsega predhodno pridobljenega znanja in izkušenj ter časa, ki ga je tolmač vložil v pripravo.

Prav zato je običajna postavka za konferenčno tolmačenje tolmaški dan. Zaradi specifike in intelektualne zahtevnosti dela tolmaški dan praviloma ne presega 7 ur, s primerno odmerjenimi odmori, kot je predvideno v delovnih pogojih, ki so se uveljavili zahvaljujoč večdesetletnim prizadevanjem Mednarodnega združenja konferenčnih tolmačev AIIC in po njihovem vzoru Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije.

Zaradi specifičnih zahtev slovenskega trga, kjer je veliko povpraševanja tudi po tolmačenju na krajših dogodkih, uporabljamo tolmači ZKTS v Sloveniji tudi postavko za krajša tolmačenja do 2 uri.

ZKTS je sicer neprofitno združenje in ne posreduje pri sklepanju poslov s tolmači. Morebitna povpraševanja posredujemo vsem našim članom, ki imajo željeno jezikovno kombinacijo, ti pa se nato sami dogovarjajo z naročnikom. Praviloma je to tudi ceneje kot uporaba storitev različnih agencij, ki lahko oblikujejo enako ceno, vendar na račun nižjega honorarja za najete, a žal ne vedno dovolj usposobljene tolmače.

Sorodne vsebine

  • ZKTS svetuje

    Člani združenja imamo strokovno znanje in bogate izkušnje s tolmačenjem na najvišjih ravneh, zato z veseljem svetujemo tako govorcem kot organizatorjem dogodkov.

  • Zakaj za tolmaške storitve najeti člane ZKTS?

    Če organizirate mednarodni dogodek z več tujimi jeziki, ste ob sodelovanju s člani ZKTS, ki smo usposobljeni in izkušeni konferenčni tolmači, lahko brez skrbi in se lahko mirno posvetite svojim ciljem.

  • Koliko tolmačev potrebujete?

    Ob naročanju storitev konferenčnega tolmačenja se naročniki pogosto sprašujejo, ali za njihov dogodek zadošča en tolmač, oziroma kakšne so običajne sestave tolmaških ekip za nemoteno in uspešno izvedbo tolmačenja.

  • Kaj priporočamo govornikom?

    V tujem jeziku povemo, kar znamo, v maternem jeziku pa povemo, kar želimo – zato nikar ne oklevajte in uporabite tolmaške storitve. Naj jezikovni vidik prevzamejo za to izšolani strokovnjaki, vi pa poskrbite za vsebino in nastop.

  • Kaj priporočamo organizatorjem konferenc?

    Da bi zagotovili visoko kakovost tolmačenja na konferenci, ste najeli poklicne konferenčne tolmače. Svoje delo bodo lahko dobro opravili, če se boste držali nekaj preprostih priporočil.

  • Kakšno tehnično opremo potrebujete?

    Kakovostna izvedba tolmačenja je odvisna tudi od kakovosti, zanesljivosti in ustreznosti izbrane tehnične opreme, ki mora biti v skladu z mednarodno veljavnimi standardi ISO.

  • Kaj pa cena?

    Konferenčno tolmačenje je specializirana storitev, ki zahteva visoko raven usposobljenosti, široko splošno in jezikovno znanje ter specifične intelektualne veščine. Zato je tudi cena primerljiva s cenami storitev drugih specialistov.

Izobraževanja

  • Poletna šola avstrijskega jezika 17. 05. 2018

    "Die rechtlichen und rechtsterminologischen Aspekte der Grundrechte (der allgemeinen Rechte der Staatsbürger)". Poletno šolo bosta vodila učitelja Pravne fakultete Univerze na Dunaju Univ.-Ass. Dr. Philipp Klausberger in Univ.-Ass. RAA DDr. Christoph Schmetterer. Izobraževanje je namenjeno pravnikom in nepravnikom, zlasti sodnim tolmačem za nemški jezik, na njem bodo obravnavana različna pravna in terminološka vprašanja s področja ustavnega, upravnega, kazenskega in civilnega prava, ki se navezujejo na problem temeljnih pravic.Datum: 27. do 31. avgust 2018

    Preberi več

  • Seminar o aktualni politični in družbeni sliki v Španiji 15. 05. 2018

    Intenzivni seminar v španskem jeziku (48 h) je namenjem vsem, ki imajo v svoji kombinaciji španščino kot B ali C jezik, in želijo okrepiti poznavanje španske družbe in kulture ter seveda jezika.  Datum: 23. julij do 1. avgust 2018

    Preberi več

  • Poletna šola francoskega in evropskega prava 02. 05. 2018

    Les evolutions contemporaines du droit français des personnes et de la famille (s posebnim poudarkom na francoskem pravnem izrazju). Predavanja bodo v francoskem jeziku, vodili jih bosta predavateljici Hobinavalona Ramparany in Laurence Gatti z Univerze v Poitiersu. Datum: 25. do 29. junija 2018

    Preberi več

Novice

  • O statusu prevajalcev, tolmačev in lektorjev v Sloveniji 15. 05. 2018

    Prevajalci, tolmači in lektorji se v Sloveniji že vrsto let soočamo s problematiko neurejenega poklicnega statusa in razmer, v katerih opravljamo svojo dejavnost, ki je prepuščena tržni stihiji. Poglavitni faktor pri ponudbi in povpraševanju je v veliki večini primerov najnižja cena storitev, le poredkoma pa štejejo tudi usposobljenost oz. izobrazba, kompetence in reference. Našteti poklici niso regulirani, za opravljanje dejavnosti niso predpisani niti minimalni pogoji, kar z drugimi besedami pomeni, da jih lahko opravlja vsakdo. Ne samo, da s tem omenjeni poklici nimajo niti veljave niti zaščite, tudi naročniki storitev nimajo ustrezne zaščite in jamstva, da bodo svoje naročilo zaupali kompetentni osebi.

  • Poskusimo še bolje: od naglasa do sloga 10. 04. 2018

    Poročilo z delavnice o rabi slovenščine V petek, 6. aprila 2018, smo v ZKTS organizirali delavnico o rabi slovenščine pri konferenčnem tolmačenju v sodelovanju z izr. prof. dr. Alenko Valh Lopert, ki se raziskovalno med drugim ukvarja z zbornim govorjenim jezikom in preučevanjem radijskega diskurza, sodeluje pa tudi pri izobraževanju tolmačev na Oddelku za prevodoslovje Filozofske fakultete v Mariboru.

  • Sestanek predstavnikov združenj in društev jezikovnih poklicev 03. 04. 2018

    Na pobudo DZTPS smo se 26. marca 2018 udeležili prvega sestanka predstavnikov združenj in društev prevajalcev, tolmačev in lektorjev (DZTPSDSKPLektorsko društvo SlovenijeDSFTP, ZKTS). Kljub določenim razlikam se jezikovni poklici soočamo s podobnimi izzivi, zaradi katerih smo se strinjali, da bi bilo smiselno združiti moči in razmišljati o možnostih ureditve statusa poklica ter ozaveščanju o pomenu našega dela, posebnostih poklicev in standardih kakovosti. Zapisnik sestanka lahko člani najdete na internih straneh.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Trnovski pristan 2
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.