V konferenčnem okolju poznamo dva osnovna načina tolmačenja, simultano in konsekutivno,  v posebnih okoliščinah se uporabljata še šepetano tolmačenje in tolmačenje prek veznega jezika (angleško relay).

Pri konsekutivnem tolmačenju je tolmač v prostoru skupaj z drugimi udeleženci. Najprej posluša govorca, si dela posebne zapiske in nato pretolmači njegovo sporočilo. Konsekutivna tehnika se običajno uporablja ob slavnostnih nagovorih, krajših protokolarnih obiskih in v situacijah z maloštevilnimi udeleženci.

Pri simultanem tolmačenju je tolmač v kabini, kjer hkrati posluša in tolmači besedilo, ki ga nato poslušalci v dvorani slišijo v slušalkah. Za simultano tolmačenje je treba zagotoviti ustrezno opremo za simultano tolmačenje (kabine, slušalke, sistem za prenos zvoka in poskrbeti za dovolj številčne ekipe tolmačev.

Poleg tega poznamo še šepetano tolmačenje, ki je podobno simultanemu, a poteka brez opreme in je primerno za enega do največ dva poslušalca. Da ne moti ostalih udeležencev, tolmač govori tišje in je tik ob poslušalcu. Za tolmačenje daljših dogodkov ali če dogodki potekajo v glasnejših prostorih (npr. tovarnah), se lahko v ta namen uporabi tudi prenosni sistem za tolmačenje (francosko bidule ali oprema za turistične vodiče), ki poslušalcem olajša poslušanje.

V mednarodnih organizacijah se praviloma tolmači govore neposredno iz tujega jezika v materni jezik tolmača. Če ni mogoče zagotoviti ustreznih tolmaških ekip, ki bi pokrivale vse jezikovne kombinacije, se lahko zagotovi tolmačenje prek veznega jezika (angleško relay), npr. iz finščine v angleščino in nato iz angleščine v slovenščino. Za tolmačenje v jezik, ki ni tolmačev materni jezik, se uporablja izraz retour.

oblike

Izobraževanja

  • Seminar avstrijskega prava 01. 09. 2020

    Pravna fakulteta Univerze v Ljubljani v sodelovanju s Pravno fakulteto Univerze na Dunaju in Avstrijskim kulturnim forumom Ljubljana vabi na seminar avstrijskega prava, ki bo potekal v nemškem jeziku, namenjen je pravnikom in sodnim tolmačem za nemški jezik. Na njem bodo obravnavana različna pravna in terminološka vprašanja s področja avstrijskega in mednarodnega gospodarskega, družinskega in dednega prava ter varovanja osebnih podatkov in prava informacijske tehnologije. Kotizacije ni!

    Preberi več

  • Spletinar: Vse, kar morate vedeti o tolmačenju na daljavo 05. 06. 2020

    Razvoj na področju tolmačenja na daljavo (TnD) se trenutno odvija z bliskovito hitrostjo. Profesionalni konferenčni tolmači ga moramo spremljati in spoznati različne tehnične možnosti, da bomo znali naročnikom in uporabnikom tolmaških storitev dobro in utemeljeno svetovati, kako bi lahko kar najbolje podprli njihov dogodek in prispevali k njegovemu uspehu, ne da bi pri tem trpelo naše zdravje, delovni pogoji ali kakovost storitve. Zato člani Delovne skupine za tolmačenje na daljavo pri ZKTS prirejamo dvodelni spletinar, na katerem bomo obravnavali različne vidike te oblike tolmačenja.

    Preberi več

  • Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo 04. 03. 2020

    Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije vabi na 3-urni seminar z naslovom Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo, ki bo potekal 24. marca 2020 na Naravoslovnotehniški fakulteti, vodil pa ga bo dr. Sandro Paolucci. Seminar je namenjen sodnim tolmačem in prevajalcem italijanskega jezika.

    Preberi več

Novice

  • In memoriam: Marjola Zdravič 23. 07. 2021

    Kajti življenje in smrt sta eno, tako kot sta eno reka in ocean. Car la vie et la mort ne sont q'une seule et même chose, comme les fleuves et l'océan ne sont ultimement qu'une seule chose.   Pretresla nas je vest, da nas je nepričakovano zapustila naša spoštovana kolegica MARJOLA ZDRAVIČ ustanovna članica, dolgoletna predsednica in častna članica Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije. Hvaležni za vsa njena prizadevanja za uveljavitev konferenčnega tolmačenja v Sloveniji se poklanjamo njenemu spominu, svojcem pa izrekamo globoko sožalje.

  • PREDSEDOVANJE SVETU EU: Tolmačenje priložnost tudi za promocijo slovenščine 28. 04. 2021

    Ljubljana, 25. aprila (STA) - Pomemben del organizacijskega vidika predsedovanja Svetu Evropske unije je tudi tolmačenje na dogodkih, pri čemer predsedujoča država sodeluje z institucijami EU. Tako organizatorji slovenskega predsedovanja kot tolmači ob tem poudarjajo, da je predsedovanje tudi priložnost za promocijo slovenskega jezika.

  • Sprejem etičnega kodeksa in standardov prakse za skupnostne tolmače 22. 02. 2021

    Konec leta 2020 smo se odzvali na pobudo Slovenskega translatološkega društva STRIDON, ki je pripravilo osnutek Etičnega kodeksa skupnostnih tolmačev ter Slovenskih standardov prakse za skupnostne tolmače.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.