V nasprotju s prevajalci, ki se ukvarjajo s pisnimi besedili, tolmači delamo z govorjeno besedo. Čeprav gre za sorodni dejavnosti prevajanja sporočila iz enega jezika v drugega, je med njima tudi precej razlik: tolmači delamo pod časovnim pritiskom, med samim delom ne moremo poljubno brskati po slovarju, končni izdelek – tolmačenje – se uporablja neposredno v komunikaciji med govorcem in poslušalci, ki ne govorijo skupnega jezika, poleg tega pa je minljivo, kot pravi rek verba volant, scripta manent, zato mora biti v trenutku razumljivo.

V resnici pri tolmačenju ne gre zgolj za prenašanje besed iz enega jezika v drugega, ampak za prenašanje sporočila, kar pomeni, da je treba upoštevati tudi vse kulturnospecifične posebnosti tako tujega kot maternega jezika in kulture. Poklic tolmača torej ni povezan samo z jezikom, temveč predvsem s komunikacijo in posredovanjem med govorci različnih jezikov in med različnimi kulturami.

kaj je

Sorodne vsebine

  • Kaj je tolmačenje

    Konferenčni tolmači zagotavljamo storitve prevajanja govorjenih besedil v mednarodnem okolju in se v nasprotju s prevajalci ne ukvarjamo s pisnimi besedili, temveč tolmačimo govore.

  • Kaj so značilnosti konferenčnega tolmačenja?

    Konferenčno tolmačenje se izvaja na mednarodnih konferencah in srečanjih na najvišji ravni, na javnih dogodkih ali poslovnih srečanjih, torej v formalnih okoliščinah.

  • Oblike konferenčnega tolmačenja

    V grobem ločimo dva načina tolmačenja: konsekutivno, pri katerem si tolmač slišano zapisuje in nato z zamikom pretolmači, ali simultano, kjer je potrebna posebna oprema, saj tolmačenje poteka hkrati z govorjenjem.

  • Kdo je lahko tolmač?

    Zaradi specifičnih okoliščin in pogojev dela, v katerih se izvaja konferenčno tolmačenje, so poleg odličnega obvladovanja vsaj dveh jezikov nujne tudi druge veščine in ustrezno usposabljanje.

  • Tolmačeslovje

    Za vas smo pripravili seznam zaključnih univerzitetnih nalog ter seznam znanstvenih in strokovnih člankov, publikacij s področja preučevanja tolmačenja.

  • Koristne povezave

    Seznam zanimivih in koristnih povezav s področja konferenčnega tolmačenja in terminologije ter zbirke govorov za pripravo in vaje.

Izobraževanja

  • Predavanje na Pravni Fakulteti v Ljubljani 06. 09. 2018

    Nemški pravnik Klaus Rackwitz, direktor Mednarodne akademije za nürnberška načela, bo predaval o pregonu zločinov zoper mir, vojnih zločinov in zločinov zoper človečnost ter o vlogi mednarodnih sodišč, od nürnberških procesov do Rimskega statuta.

    Preberi več

  • Seminar SCIT - srbski strokovni jezik 05. 09. 2018

    Celodnevni seminar je razdeljen na več sklopov: Uvod v srbski jezik in kontrastivni vidiki med srbskim in slovenskim jezikom; Sodno prevajanje in tolmačenje v Srbiji ter srbski pravni jezik; razprava.

    Preberi več

  • Poletna šola avstrijskega jezika 17. 05. 2018

    "Die rechtlichen und rechtsterminologischen Aspekte der Grundrechte (der allgemeinen Rechte der Staatsbürger)". Poletno šolo bosta vodila učitelja Pravne fakultete Univerze na Dunaju Univ.-Ass. Dr. Philipp Klausberger in Univ.-Ass. RAA DDr. Christoph Schmetterer. Izobraževanje je namenjeno pravnikom in nepravnikom, zlasti sodnim tolmačem za nemški jezik, na njem bodo obravnavana različna pravna in terminološka vprašanja s področja ustavnega, upravnega, kazenskega in civilnega prava, ki se navezujejo na problem temeljnih pravic.Datum: 27. do 31. avgust 2018

    Preberi več

Novice

  • Postavitev razstave na Filozofski fakulteti v Ljubljani 11. 10. 2018

    Razstava En proces - štirje jeziki, ki smo jo v sodelovanju z Mednarodnim združenjem konferenčnih tolmačev (AIIC) najprej postavili v Mestni hiši in nato v sodelovanju s Pisarno EP v Ljubljani še v Hiši EU, se 15. oktobra v sodelovanju z Oddelkom za prevajalstvo seli na Filozofsko fakulteto. Glavni, dokumentarni del razstave predstavljajo paneli z življenjepisi in ozadjem procesov, ki bodo v avli Filozofske fakultete na ogled do 5. novembera 2018.

  • Ob mednarodnem dnevu prevajanja 30. 09. 2018

    Letošnje čestitke ob mednarodnem dnevu prevajanja smo združili z objavo novic ZKTSNaGlas, v katerih lahko preberete povzetek naših prazničnih aktivnosti, s katerimi smo začeli že v začetku septembra, razstava pa bo na ogled še dolgo v jesen in zimo.

  • Selitev razstave v Hišo EU 19. 09. 2018

    Razstava En proces - štirje jeziki, ki jo prirejamo ob podpori Mednarodnega združenja konferenčnih tolmačev AIIC, se seli v Multimedijski center Doživi Evropo Hiše EU, kjer bo na ogled od 25. 9. do 12. 10 2018. Na ogled so panoji z življenjepisi in ozadjem procesov ter fotografije.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Trnovski pristan 2
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.