V nasprotju s prevajalci, ki se ukvarjajo s pisnimi besedili, tolmači delamo z govorjeno besedo. Čeprav gre za sorodni dejavnosti prevajanja sporočila iz enega jezika v drugega, je med njima tudi precej razlik: tolmači delamo pod časovnim pritiskom, med samim delom ne moremo poljubno brskati po slovarju, končni izdelek – tolmačenje – se uporablja neposredno v komunikaciji med govorcem in poslušalci, ki ne govorijo skupnega jezika, poleg tega pa je minljivo, kot pravi rek verba volant, scripta manent, zato mora biti v trenutku razumljivo.

V resnici pri tolmačenju ne gre zgolj za prenašanje besed iz enega jezika v drugega, ampak za prenašanje sporočila, kar pomeni, da je treba upoštevati tudi vse kulturnospecifične posebnosti tako tujega kot maternega jezika in kulture. Poklic tolmača torej ni povezan samo z jezikom, temveč predvsem s komunikacijo in posredovanjem med govorci različnih jezikov in med različnimi kulturami.

kaj je

Sorodne vsebine

  • Kaj je tolmačenje

    Konferenčni tolmači zagotavljamo storitve prevajanja govorjenih besedil v mednarodnem okolju in se v nasprotju s prevajalci ne ukvarjamo s pisnimi besedili, temveč tolmačimo govore.

  • Kaj so značilnosti konferenčnega tolmačenja?

    Konferenčno tolmačenje se izvaja na mednarodnih konferencah in srečanjih na najvišji ravni, na javnih dogodkih ali poslovnih srečanjih, torej v formalnih okoliščinah.

  • Oblike konferenčnega tolmačenja

    V grobem ločimo dva načina tolmačenja: konsekutivno, pri katerem si tolmač slišano zapisuje in nato z zamikom pretolmači, ali simultano, kjer je potrebna posebna oprema, saj tolmačenje poteka hkrati z govorjenjem.

  • Kdo je lahko tolmač?

    Zaradi specifičnih okoliščin in pogojev dela, v katerih se izvaja konferenčno tolmačenje, so poleg odličnega obvladovanja vsaj dveh jezikov nujne tudi druge veščine in ustrezno usposabljanje.

  • Tolmačeslovje

    Za vas smo pripravili seznam zaključnih univerzitetnih nalog ter seznam znanstvenih in strokovnih člankov, publikacij s področja preučevanja tolmačenja.

  • Koristne povezave

    Seznam zanimivih in koristnih povezav s področja konferenčnega tolmačenja in terminologije ter zbirke govorov za pripravo in vaje.

Izobraževanja

  • Predavanje na Pravni Fakulteti v Ljubljani 06. 09. 2018

    Nemški pravnik Klaus Rackwitz, direktor Mednarodne akademije za nürnberška načela, bo predaval o pregonu zločinov zoper mir, vojnih zločinov in zločinov zoper človečnost ter o vlogi mednarodnih sodišč, od nürnberških procesov do Rimskega statuta.

    Preberi več

  • Seminar SCIT - srbski strokovni jezik 05. 09. 2018

    Celodnevni seminar je razdeljen na več sklopov: Uvod v srbski jezik in kontrastivni vidiki med srbskim in slovenskim jezikom; Sodno prevajanje in tolmačenje v Srbiji ter srbski pravni jezik; razprava.

    Preberi več

  • Poletna šola avstrijskega jezika 17. 05. 2018

    "Die rechtlichen und rechtsterminologischen Aspekte der Grundrechte (der allgemeinen Rechte der Staatsbürger)". Poletno šolo bosta vodila učitelja Pravne fakultete Univerze na Dunaju Univ.-Ass. Dr. Philipp Klausberger in Univ.-Ass. RAA DDr. Christoph Schmetterer. Izobraževanje je namenjeno pravnikom in nepravnikom, zlasti sodnim tolmačem za nemški jezik, na njem bodo obravnavana različna pravna in terminološka vprašanja s področja ustavnega, upravnega, kazenskega in civilnega prava, ki se navezujejo na problem temeljnih pravic.Datum: 27. do 31. avgust 2018

    Preberi več

Novice

  • Selitev razstave v Hišo EU 19. 09. 2018

    Razstava En proces - štirje jeziki, ki jo prirejamo ob podpori Mednarodnega združenja konferenčnih tolmačev AIIC, se seli v Multimedijski center Doživi Evropo Hiše EU, kjer bo na ogled od 25. 9. do 14. 10 2018.

  • Okrogla miza v sodelovanju s Hišo EU 10. 09. 2018

    V sodelovanju s Hišo EU organiziramo moderirano okroglo mizo z naslovom Konferenčni tolmači v gibanju: od Slovenije do Evropske unije, na kateri bomo s predstavniki tolmačev, naročnikov in uporabnikov govorili o zagotavljanju kakovostnih tolmaških storitev in o razvoju tolmaškega trga.

  • Mednarodna konferenca 03. 09. 2018

    14. septembra 2018 organiziramo mednarodno konferenco Nürnberški procesi in konferenčno tolmačenje: konec režima, začetek poklica. Potekala bo v Mestni hiši Ljubljana od 14.00 do 18.30, ob 19h pa bo sledilo svečano odprtje razstave En proces - štirje jeziki, ki jo prirejamo ob podpori AIIC-a.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Trnovski pristan 2
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.