Število tolmačev za posamezen dogodek je odvisno od števila jezikov, ki se bodo uporabljali, od vrste tolmačenja in od njegovega trajanja. Tolmaško delo namreč zahteva intenzivno koncentracijo in povzroča močno fizično in psihično obremenjenost, zato je treba pri naročanju upoštevati določene omejitve.

Spodaj navajamo nekaj smernic za najobičajnejše tipe dogodkov, za podrobnejše nasvete nam lahko pišete na Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Potrebujete Javascript za pogled. ali pokličete na 041 648 416.

  1. Konsekutivno tolmačenje

Konsekutivno tolmačenje se običajno uporablja le na dogodkih z dvema delovnima jezikoma (npr. slovenščina in angleščina).

Na dogodkih, ki trajajo do 3 ure, načeloma lahko tolmači le en tolmač v obe smeri, če se v polni meri upoštevajo načela glede kakovosti in zdravja. Za tolmačenje na strokovno zahtevnejših dogodkih, predvsem pa za tolmačenje predavanj, svetujemo ekipo dveh tolmačev, ki se pri delu izmenjujeta.

Če potrebe po konsekutivnem tolmačenju presegajo 3 ure, se za zagotovitev kakovostnega dela in primerne obremenitve tolmačev angažirata dva tolmača, ki tolmačita v obe smeri.

koliko tolmacev

  1. Simultano tolmačenje

Najpogostejša oblika konferenčnega dogodka s simultanim tolmačenjem je konferenca, na kateri mora biti zagotovljena tudi primerna tehnična oprema za tolmačenje. Na konferencah vedno tolmači ekipa vsaj dveh tolmačev, le izjemoma se za dogodke, krajše od ene ure, lahko najame samo en tolmač, odvisno tudi od narave in zahtevnosti dogodka.

Čim dolžina tolmačenja preseže pol ure, potrebujete vsaj dva tolmača na jezik in na kabino:

  • pri konferencah z dvema delovnima jezikoma (npr. slovenščino in angleščino) boste potrebovali eno kabino z vsaj dvema tolmačema, ki lahko tolmačita v obe smeri (v slovenščino in v angleščino),
  • pri konferencah s tremi delovnimi jeziki (npr. slovenščino, angleščino in nemščino), boste potrebovali vsaj dve kabini s štirimi tolmači, če to omogoča njihova jezikovna kombinacija, pri čemer se upošteva kriterij, da v čim večji meri tolmačijo neposredno in ne prek vmesnega jezika,
  • pri večjem številu delovnih jezikov morate za vsak jezik predvideti po eno kabino, v kateri bosta vsaj dva tolmača.
  1. Šepetano tolmačenje

Šepetano tolmačenje je v resnici »zasilna tehnika«, ki se ji je bolje izogniti. Pravzaprav gre za simultano tolmačenje brez tehnične opreme (kabin in slušalk), kar zaradi stalnih zvokov iz okolja dodatno otežuje delo tolmačev in zahteva še večjo koncentracijo, pa tudi za uporabnike tolmačenja je izkušnja slabša, saj se morajo zelo naprezati, da lahko sledijo tolmačenju. Šepetati je mogoče le enemu ali dvema poslušalcema naenkrat.

Zaradi tega za šepetano tolmačenje veljajo ista načela kot za simultano tolmačenje: zagotoviti je treba dva tolmača, ne glede na to, ali se v obratni jezikovni smeri tolmači konsekutivno. Če dogodek traja eno uro ali manj, lahko šepetanje zagotovi le en tolmač.

Sorodne vsebine

  • ZKTS svetuje

    Člani združenja imamo strokovno znanje in bogate izkušnje s tolmačenjem na najvišjih ravneh, zato z veseljem svetujemo tako govorcem kot organizatorjem dogodkov.

  • Zakaj za tolmaške storitve najeti člane ZKTS?

    Če organizirate mednarodni dogodek z več tujimi jeziki, ste ob sodelovanju s člani ZKTS, ki smo usposobljeni in izkušeni konferenčni tolmači, lahko brez skrbi in se lahko mirno posvetite svojim ciljem.

  • Koliko tolmačev potrebujete?

    Ob naročanju storitev konferenčnega tolmačenja se naročniki pogosto sprašujejo, ali za njihov dogodek zadošča en tolmač, oziroma kakšne so običajne sestave tolmaških ekip za nemoteno in uspešno izvedbo tolmačenja.

  • Kaj priporočamo govornikom?

    V tujem jeziku povemo, kar znamo, v maternem jeziku pa povemo, kar želimo – zato nikar ne oklevajte in uporabite tolmaške storitve. Naj jezikovni vidik prevzamejo za to izšolani strokovnjaki, vi pa poskrbite za vsebino in nastop.

  • Kaj priporočamo organizatorjem konferenc?

    Da bi zagotovili visoko kakovost tolmačenja na konferenci, ste najeli poklicne konferenčne tolmače. Svoje delo bodo lahko dobro opravili, če se boste držali nekaj preprostih priporočil.

  • Kakšno tehnično opremo potrebujete?

    Kakovostna izvedba tolmačenja je odvisna tudi od kakovosti, zanesljivosti in ustreznosti izbrane tehnične opreme, ki mora biti v skladu z mednarodno veljavnimi standardi ISO.

  • Kaj pa cena?

    Konferenčno tolmačenje je specializirana storitev, ki zahteva visoko raven usposobljenosti, široko splošno in jezikovno znanje ter specifične intelektualne veščine. Zato je tudi cena primerljiva s cenami storitev drugih specialistov.

Izobraževanja

  • 6. Strokovno srečanje sodnih tolmačev Slovenije 09. 05. 2019

    Na 6. Strokovnem srečanju sodnih tolmačev Slovenije bomo spregovorili o spremembah zakonodaje in aktualnem stanju na področju sodnih tolmačev, pristojnostih in delu Strokovnega sveta za sodno izvedenstvo, sodno cenilstvo in sodno tolmačenje, slovenščini v prevedenem besedilu, novih pogledih na jezikovno pravilnost, varstvu osebnih podatkov, nomotehničnih pravilih pri navanjanju tujih in evropskih pravnih virov, tehnikah za učinkovito pripravo na ustno tolmačenje na naroku in dobrih praksah komunikacije med sodiščem in tolmačem.

    Preberi več

  • Predavanje o italijanskih jezikovnih vplivih na slovenščino 07. 05. 2019

    Vabljeni na predavanje o italijanskih jezikovnih vplivih na slovenščino, ki ga bo imela red. prof. Martina Ožbot z Oddelka za romanistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani v Narodnem domu v Trstu.

    Preberi več

  • Pravno prevajanje in tolmačenje v nemško govorečem okolju: poklicna stroka in etika 26. 04. 2019

    Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije vabi na predavanje ugledne gostje, sodne in konferenčne tolmačke z bogatimi mednarodnimi izkušnjami in avtorice pomembnih monografij in znanstvenih člankov na področju sodnega tolmačenja, Christiane Driesen.

    Preberi več

Novice

  • Vabilo na strokovni posvet 17. 05. 2019

    Kot smo vas že obveščali v različnih sporočilih in na spletni strani, je združenje dejavno sodelovalo pri pripravi Bele knjige o prevajanju 2018 in se vključuje tudi v javne predstavitve, ki jim 23. maja 2019 sledi strokovni posvet.

  • Za ureditev položaja prevajalcev, tolmačev in lektorjev v Sloveniji 23. 04. 2019

    Danes je bila na sedežu Društva slovenskih književnih prevajalcev in Lektorskega društva Slovenije javna predstavitev Bele knjige o prevajanju, ki predstavlja stanje, analizo, sistemske in posamične izzive ter primere dobre prakse na pogosto prezrtem področju jezikovnih poklicev v Sloveniji.

  • Javna predstavitev Bele knjige o prevajanju 18. 04. 2019

    V torek, 23. aprila 2019, ob 13h vabimo na tiskovno konferenco in predstavitev Bele knjige o prevajanju, prvega in doslej edinega celovitega dokumenta o položaju prevajalcev, tolmačev, ponasljavljalcev in lektorjev v Sloveniji, ki predstavlja analizo stanja, sistemske in posamezne izzive ter primere dobre prakse.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Trnovski pristan 2
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.