Število tolmačev za posamezen dogodek je odvisno od števila jezikov, ki se bodo uporabljali, od vrste tolmačenja in od njegovega trajanja. Tolmaško delo namreč zahteva intenzivno koncentracijo in povzroča močno fizično in psihično obremenjenost, zato je treba pri naročanju upoštevati določene omejitve.

Spodaj navajamo nekaj smernic za najobičajnejše tipe dogodkov, za podrobnejše nasvete nam lahko pišete na Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Potrebujete Javascript za pogled. ali pokličete na 041 648 416.

  1. Konsekutivno tolmačenje

Konsekutivno tolmačenje se običajno uporablja le na dogodkih z dvema delovnima jezikoma (npr. slovenščina in angleščina).

Na dogodkih, ki trajajo do 3 ure, načeloma lahko tolmači le en tolmač v obe smeri, če se v polni meri upoštevajo načela glede kakovosti in zdravja. Za tolmačenje na strokovno zahtevnejših dogodkih, predvsem pa za tolmačenje predavanj, svetujemo ekipo dveh tolmačev, ki se pri delu izmenjujeta.

Če potrebe po konsekutivnem tolmačenju presegajo 3 ure, se za zagotovitev kakovostnega dela in primerne obremenitve tolmačev angažirata dva tolmača, ki tolmačita v obe smeri.

koliko tolmacev

  1. Simultano tolmačenje

Najpogostejša oblika konferenčnega dogodka s simultanim tolmačenjem je konferenca, na kateri mora biti zagotovljena tudi primerna tehnična oprema za tolmačenje. Na konferencah vedno tolmači ekipa vsaj dveh tolmačev, le izjemoma se za dogodke, krajše od ene ure, lahko najame samo en tolmač, odvisno tudi od narave in zahtevnosti dogodka.

Čim dolžina tolmačenja preseže pol ure, potrebujete vsaj dva tolmača na jezik in na kabino:

  • pri konferencah z dvema delovnima jezikoma (npr. slovenščino in angleščino) boste potrebovali eno kabino z vsaj dvema tolmačema, ki lahko tolmačita v obe smeri (v slovenščino in v angleščino),
  • pri konferencah s tremi delovnimi jeziki (npr. slovenščino, angleščino in nemščino), boste potrebovali vsaj dve kabini s štirimi tolmači, če to omogoča njihova jezikovna kombinacija, pri čemer se upošteva kriterij, da v čim večji meri tolmačijo neposredno in ne prek vmesnega jezika,
  • pri večjem številu delovnih jezikov morate za vsak jezik predvideti po eno kabino, v kateri bosta vsaj dva tolmača.
  1. Šepetano tolmačenje

Šepetano tolmačenje je v resnici »zasilna tehnika«, ki se ji je bolje izogniti. Pravzaprav gre za simultano tolmačenje brez tehnične opreme (kabin in slušalk), kar zaradi stalnih zvokov iz okolja dodatno otežuje delo tolmačev in zahteva še večjo koncentracijo, pa tudi za uporabnike tolmačenja je izkušnja slabša, saj se morajo zelo naprezati, da lahko sledijo tolmačenju. Šepetati je mogoče le enemu ali dvema poslušalcema naenkrat.

Zaradi tega za šepetano tolmačenje veljajo ista načela kot za simultano tolmačenje: zagotoviti je treba dva tolmača, ne glede na to, ali se v obratni jezikovni smeri tolmači konsekutivno. Če dogodek traja eno uro ali manj, lahko šepetanje zagotovi le en tolmač.

Sorodne vsebine

  • ZKTS svetuje

    Člani združenja imamo strokovno znanje in bogate izkušnje s tolmačenjem na najvišjih ravneh, zato z veseljem svetujemo tako govorcem kot organizatorjem dogodkov.

  • Zakaj za tolmaške storitve najeti člane ZKTS?

    Če organizirate mednarodni dogodek z več tujimi jeziki, ste ob sodelovanju s člani ZKTS, ki smo usposobljeni in izkušeni konferenčni tolmači, lahko brez skrbi in se lahko mirno posvetite svojim ciljem.

  • Koliko tolmačev potrebujete?

    Ob naročanju storitev konferenčnega tolmačenja se naročniki pogosto sprašujejo, ali za njihov dogodek zadošča en tolmač, oziroma kakšne so običajne sestave tolmaških ekip za nemoteno in uspešno izvedbo tolmačenja.

  • Kaj priporočamo govornikom?

    V tujem jeziku povemo, kar znamo, v maternem jeziku pa povemo, kar želimo – zato nikar ne oklevajte in uporabite tolmaške storitve. Naj jezikovni vidik prevzamejo za to izšolani strokovnjaki, vi pa poskrbite za vsebino in nastop.

  • Kaj priporočamo organizatorjem konferenc?

    Da bi zagotovili visoko kakovost tolmačenja na konferenci, ste najeli poklicne konferenčne tolmače. Svoje delo bodo lahko dobro opravili, če se boste držali nekaj preprostih priporočil.

  • Kakšno tehnično opremo potrebujete?

    Kakovostna izvedba tolmačenja je odvisna tudi od kakovosti, zanesljivosti in ustreznosti izbrane tehnične opreme, ki mora biti v skladu z mednarodno veljavnimi standardi ISO.

  • Kaj pa cena?

    Konferenčno tolmačenje je specializirana storitev, ki zahteva visoko raven usposobljenosti, široko splošno in jezikovno znanje ter specifične intelektualne veščine. Zato je tudi cena primerljiva s cenami storitev drugih specialistov.

Izobraževanja

  • Seminar avstrijskega prava 2019 10. 09. 2019

    Pravna fakulteta Univerze v Ljubljani v sodelovanju s Pravno fakulteto Univerze na Dunaju in Avstrijskim kulturnim forumom Ljubljana vljudno vabi na seminar avstrijskega prava.

    Preberi več

  • Delavnica veščin trženja in pogajanja za tolmače 29. 08. 2019

    Vabimo vas na edinstveno delavnico s priznano tujo predavateljico Julio Poger, izkušeno konferenčno tolmačko in strokovnjakinjo za trženje tolmaških storitev in pogajanje s strankami. Delavnica je oblikovana posebej za konferenčne tolmače in druge, ki delajo v jezikovnih poklicih in želijo v času vedno večjih pritiskov naročnikov izboljšati svoje trženjske in pogajalske veščine. Z eno- in dvodnevnimi seminarji Know Your Worth je Julija Poger v zadnjih letih gostovala po vsem svetu, od Evrope in Rusije do Brazilije, ZDA in Kanade.

    Preberi več

  • Predavanje o italijanskih jezikovnih vplivih na slovenščino 17. 06. 2019

    Vabljeni na predavanje o italijanskih jezikovnih vplivih na slovenščino, ki ga bo v Narodnem domu v Trstu imela red. prof. Martina Ožbot z Oddelka za romanistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.

    Preberi več

Novice

  • Pismo AIIC predsedniku Vlade RS 11. 07. 2019

    "AIIC in naši člani smo pripravljeni pomagati in svetovati pri iskanju najustreznejših rešitev, ki bodo Vaši vladi in Republiki Sloveniji zagotovile kakovostno in strokovno tolmačenje, kot si ga zasluži in potrebuje vsaka ugledna država. Slovenski konferenčni tolmači so bili tisti, ki so slovenski jezik postavili ob bok evropskim in svetovnim jezikom na mednarodnih konferencah v sedemdesetih in osemdesetih letih prejšnjega stoletja."

  • Pogovor o prihodnosti prevajalskega poklica 18. 06. 2019

    Generalni direktorat za prevajanje (DGT) pri Evropski komisiji v sodelovanju z Oddelkom za prevajalstvo Filozofske fakultete (FF) v Ljubljani vljudno vabi na pogovor o prihodnosti prevajalskega poklica.

  • Sodelovanje na 2. mednarodni konferenci DSKPS v Beogradu 11. 06. 2019

    V soboto, 1. junija 2019, je bilo naše združenje dobro zastopano na 2. mednarodni konferenci srbskega društva simultanih in konferenčnih tolmačev (DSKPS) v Beogradu.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Trnovski pristan 2
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.