(pripravil Tehnični in zdravstveni odbor Mednarodnega združenja konferenčnih tolmačev AIIC/AIIC Technical & Health Committee – slovenski prevod)

Zahteve za vgrajene kabine za simultano tolmačenje so podrobno opisane v standardu ISO 2603:2016. V tem dokumentu so povzete le ključne točke, dopolnjene z nasveti, ki smo jih pripravili na podlagi izkušenj tolmačev.

Pomembne točke:

  • velikost
  • dobra vidnost in odprt pogled na konferenčno dvorano, prosojnice, govorniški pult itd.
  • prezračevanje/klimatizacija/ogrevanje
  • izolacija/zvočna izolacija
  • osvetlitev
  • primerna delovna površina
  • postavitev kabin
  • komunikacija s tehniki in konferenčno dvorano.

 

Velikost kabin za simultano tolmačenje 

Ključni dejavnik glede velikosti kabin je pretok zraka. V kabino je treba dovajati dovolj svežega zraka, ne da bi pri tem nastajal prepih. Le tako bodo lahko tolmači vzdrževali umsko koncentracijo, ne da bi postali zaspani. Svež zrak je pomembnejši, kot si običajno predstavljamo.

 

Vidnost 

Na sprednji in stranskih stenah kabine morajo biti vgrajena velika stekla, ki omogočajo pogled v konferenčno dvorano in tudi v druge kabine.Sprednje steklo naj ne bo razdeljeno na dva dela s pokončnim nosilcem. Stekla naj bodo iz neodsevnega materiala, da bodo tolmači lahko videli v dvorano, na pa odseva svojega obraza.

 

Prezračevanje/klimatizacija/ogrevanje 

Vsaka kabina mora biti opremljena s samostojnim prezračevalnim sistemom ali termostatom. Ventilator mora delovati čim tiše.V kabini naj bo prijetna temperatura – ne da bi pri tem nastajal prepih ali ledeni piš!

 

Izolacija / zvočna izolacija 

Med kabinami ter med kabinami in konferenčno dvorano ne sme prihajati do nobenih interferenc.

 

Osvetlitev

Kabine morajo biti opremljene z namiznimi svetilkami, da tolmači lahko berejo besedila ali si kaj zapisujejo, ko so luči v konferenčni dvorani ugasnjene. Stropne luči ne smejo metati senc. Luči ne smejo biti nameščene za tolmači in jim ne smejo svetiti v oči. Kabine morajo biti osvetljene z dnevno in ne le z umetno svetlobo.

 

Primerna delovna površina

Prevelika miza je lahko enako neprimerna kot premajhna.

 

Postavitev kabin
Kabine morajo biti postavljene v zadnjem delu konferenčne dvorane, in sicer v razdalji, ki tolmačem omogoča branje prosojnic in drugih vizualnih prikazov. Vse kabine morajo biti vgrajene v posebnem delu dvorane, vrata kabin pa se ne smejo odpirati neposredno v javni prostor, da se neželeni zunanji hrup ne bi prek mikrofonov v kabinah prenašal v slušalke udeležencev. Dostop do kabin ne bi smel voditi prek konferenčne dvorane.

 

Posebni prostori za tolmače in toaletni prostori morajo biti v bližini kabin.

 

Komunikacija s tehniki in s konferenčno dvorano

Med posameznimi kabinami in konferenčno dvorano, po možnosti neposredno z govorniškim pultom, je treba vzpostaviti učinkovit komunikacijski sistem. Vzpostaviti je treba tudi neposredno komunikacijo med posameznimi kabinami in kabino za tehnike, tako da se morebitne težave lahko čim prej odpravijo.

© AIIC 2007

Izobraževanja

  • Poletna šola avstrijskega jezika 17. 05. 2018

    "Die rechtlichen und rechtsterminologischen Aspekte der Grundrechte (der allgemeinen Rechte der Staatsbürger)". Poletno šolo bosta vodila učitelja Pravne fakultete Univerze na Dunaju Univ.-Ass. Dr. Philipp Klausberger in Univ.-Ass. RAA DDr. Christoph Schmetterer. Izobraževanje je namenjeno pravnikom in nepravnikom, zlasti sodnim tolmačem za nemški jezik, na njem bodo obravnavana različna pravna in terminološka vprašanja s področja ustavnega, upravnega, kazenskega in civilnega prava, ki se navezujejo na problem temeljnih pravic.Datum: 27. do 31. avgust 2018

    Preberi več

  • Seminar o aktualni politični in družbeni sliki v Španiji 15. 05. 2018

    Intenzivni seminar v španskem jeziku (48 h) je namenjem vsem, ki imajo v svoji kombinaciji španščino kot B ali C jezik, in želijo okrepiti poznavanje španske družbe in kulture ter seveda jezika.  Datum: 23. julij do 1. avgust 2018

    Preberi več

  • Poletna šola francoskega in evropskega prava 02. 05. 2018

    Les evolutions contemporaines du droit français des personnes et de la famille (s posebnim poudarkom na francoskem pravnem izrazju). Predavanja bodo v francoskem jeziku, vodili jih bosta predavateljici Hobinavalona Ramparany in Laurence Gatti z Univerze v Poitiersu. Datum: 25. do 29. junija 2018

    Preberi več

Novice

  • O statusu prevajalcev, tolmačev in lektorjev v Sloveniji 15. 05. 2018

    Prevajalci, tolmači in lektorji se v Sloveniji že vrsto let soočamo s problematiko neurejenega poklicnega statusa in razmer, v katerih opravljamo svojo dejavnost, ki je prepuščena tržni stihiji. Poglavitni faktor pri ponudbi in povpraševanju je v veliki večini primerov najnižja cena storitev, le poredkoma pa štejejo tudi usposobljenost oz. izobrazba, kompetence in reference. Našteti poklici niso regulirani, za opravljanje dejavnosti niso predpisani niti minimalni pogoji, kar z drugimi besedami pomeni, da jih lahko opravlja vsakdo. Ne samo, da s tem omenjeni poklici nimajo niti veljave niti zaščite, tudi naročniki storitev nimajo ustrezne zaščite in jamstva, da bodo svoje naročilo zaupali kompetentni osebi.

  • Poskusimo še bolje: od naglasa do sloga 10. 04. 2018

    Poročilo z delavnice o rabi slovenščine V petek, 6. aprila 2018, smo v ZKTS organizirali delavnico o rabi slovenščine pri konferenčnem tolmačenju v sodelovanju z izr. prof. dr. Alenko Valh Lopert, ki se raziskovalno med drugim ukvarja z zbornim govorjenim jezikom in preučevanjem radijskega diskurza, sodeluje pa tudi pri izobraževanju tolmačev na Oddelku za prevodoslovje Filozofske fakultete v Mariboru.

  • Sestanek predstavnikov združenj in društev jezikovnih poklicev 03. 04. 2018

    Na pobudo DZTPS smo se 26. marca 2018 udeležili prvega sestanka predstavnikov združenj in društev prevajalcev, tolmačev in lektorjev (DZTPSDSKPLektorsko društvo SlovenijeDSFTP, ZKTS). Kljub določenim razlikam se jezikovni poklici soočamo s podobnimi izzivi, zaradi katerih smo se strinjali, da bi bilo smiselno združiti moči in razmišljati o možnostih ureditve statusa poklica ter ozaveščanju o pomenu našega dela, posebnostih poklicev in standardih kakovosti. Zapisnik sestanka lahko člani najdete na internih straneh.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Trnovski pristan 2
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.