(povzeto po splošnih delovnih pogojih Mednarodnega združenja konferenčnih tolmačev AIIC)

  1. Individualno pogodbo se vedno sklepa neposredno med konferenčnim tolmačem in organizatorjem srečanja ali posrednikom, ki ga je organizator najel in pooblastil za sklepanje pogodb s posameznimi tolmači.
  2. Naloge tolmača izključujejo pisne prevode besedil. Omejujejo se zgolj na tolmačenje povedanega in ne zajemajo nobenega drugega dogodka, ki ni specifično opredeljen v pogodbi. Tolmač mora strogo spoštovati poklicno tajnost. Tolmač je moralno odgovoren za integriteto svojega dela in se pri tem ne podreja nobenemu pritisku. Osebe, ki niso del ekipe tolmačev, ne morejo dopolniti ekipe ali uporabljati kanalov za simultano tolmačenje brez predhodne privolitve vodje ekipe. Člani ekipe tolmačev se sami dogovorijo o medsebojni delitvi dela.
  3. Dan tolmačenja praviloma traja dvakrat po 2 uri in 30 minut oz. največ 3 ure z vsaj enoinpolurnim odmorom. Če je verjetnost, da bo tolmačenje trajalo dlje, organizator vnaprej dovoli povečanje števila tolmačev v ekipi ali njihovo zamenjavo s svežo ekipo.
  4. Storitve tolmača so namenjene izključno takojšnjemu in neposrednemu poslušanju v dvorani. Brez predhodne privolitve tolmača ni dovoljeno nobeno snemanje, ne za potrebe udeležencev ne za potrebe drugih oseb. Tolmaču so zajamčene avtorske in vse druge intelektualne materialne pravice. Predvajanje tolmačenja po radiu, televiziji, svetovnem spletu ali kakršnemkoli drugem mediju brez predhodne privolitve tolmača ni dovoljeno. Vsakršna ponovna uporaba tolmačenja, vključno z objavo posnetka na svetovnem spletu, je predmet pisnega dogovora med organizatorjem in tolmačem. V primeru pritožbe zaradi ponovne uporabe tolmačenja je organizator dolžan tolmaču plačati odškodnino.
  5. Organizator mora čim prej, po možnosti pa vsaj 15 dni pred začetkom srečanja, tolmačem posredovati vse gradivo, potrebno za strokovno in terminološko pripravo (program, dnevni red, zapisnike predhodnih srečanj, poročila, zbornik referatov, predstavitve ipd.). Naročnik mora zagotoviti razpoložljivo tiskano strokovno gradivo za dogodek v enakem številu izvodov, kot je tolmačev. Gradivo naj bo po možnosti na voljo v vseh delovnih jezikih srečanja.

    Organizator mora tolmačem čim prej posredovati izvode prispevkov, ki jih govorniki nameravajo brati (glej prejšnji odstavek). Organizator mora govornike opozoriti, da hitrost branja prispevka ne sme preseči 100 besed na minuto (3 minute na stran besedila z dvojnim razmakom med vrsticami). Tolmač nikakor ni dolžan tolmačiti pisnih prispevkov, če teh ni dobil dovolj zgodaj, da bi jih lahko preučil. Tolmači tolmačijo (video) filme samo, če je zagotovljen prenos zvoka neposredno v njihove slušalke, če vnaprej dobijo zapis besedila (dialoge, scenarije) in če je komentar podan z običajno hitrostjo.
  6. Honorar in nadomestila so določena v pogodbi.
  7. Zagotovljeni morajo biti takšni pogoji potovanja na kraj srečanja, da ne vplivajo škodljivo na zdravje tolmača ali na kakovost njegovega dela po potovanju.
  8. Tehnične zahteve za vgrajene in montažne kabine ter opremo za simultano tolmačenje so opredeljene v standardih ISO 2603 in ISO 4043. Če navedeni standardi niso upoštevani in tolmač, odgovoren za stike z organizatorjem, presodi, da kabine in tehnična oprema niso dovolj kakovostne, da bi ekipi tolmačev omogočile zadovoljivo delo, ali da so zdravju nevarne, ekipa tolmačev ni dolžna zagotoviti simultanega tolmačenja. Kabine morajo biti postavljene tako, da tolmači vidijo govornika, konferenčno dvorano in projekcijsko platno. Uporaba televizijskih monitorjev, ki naj bi izboljšali ali v izjemnih primerih celo nadomestili pogled na govornika in konferenčno dvorano, je sprejemljiva le ob predhodni privolitvi angažiranih tolmačev.

    V primeru tolmačenja na daljavo (vseh oblik telefonskih ali videokonferenc, za katere je potreben videozaslon ali monitor) je nujno zagotoviti pogoje, kot jih določa standard ISO 2603, še posebej njegov člen 7.1., ki se nanaša na zvok. V primeru prenosa prek ISDN je treba zagotoviti celoten razpon frekvenc med 125 in 12.500 Hz.
  9. V primeru, da tolmač iz tehtnih razlogov zaprosi, da se ga razreši sprejete pogodbene obveznosti, mora zagotoviti ustrezno zamenjavo pod enakimi pogoji. Zamenjavo morata odobriti tako organizator kot morebitni tolmač konzultant.

Morebitne spore rešujeta stranki sporazumno, sicer pa je zanje pristojno sodišče v kraju in državi, kjer ima tolmač svoj domicil. Za reševanje sporov se uporablja zakonodaja te države.

Izobraževanja

  • Spletinar: Vse, kar morate vedeti o tolmačenju na daljavo 05. 06. 2020

    Razvoj na področju tolmačenja na daljavo (TnD) se trenutno odvija z bliskovito hitrostjo. Profesionalni konferenčni tolmači ga moramo spremljati in spoznati različne tehnične možnosti, da bomo znali naročnikom in uporabnikom tolmaških storitev dobro in utemeljeno svetovati, kako bi lahko kar najbolje podprli njihov dogodek in prispevali k njegovemu uspehu, ne da bi pri tem trpelo naše zdravje, delovni pogoji ali kakovost storitve. Zato člani Delovne skupine za tolmačenje na daljavo pri ZKTS prirejamo dvodelni spletinar, na katerem bomo obravnavali različne vidike te oblike tolmačenja.

    Preberi več

  • Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo 04. 03. 2020

    Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije vabi na 3-urni seminar z naslovom Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo, ki bo potekal 24. marca 2020 na Naravoslovnotehniški fakulteti, vodil pa ga bo dr. Sandro Paolucci. Seminar je namenjen sodnim tolmačem in prevajalcem italijanskega jezika.

    Preberi več

  • Prvi kongres Lektorskega društva Slovenije 04. 03. 2020

    Lektorsko društvo Slovenije vse člane ter kolegice in kolege, ki to še niso, vabi na svoj prvi kongres, ki bo v četrtek, 16., in petek, 17. aprila 2020, v Biotermah v Mali Nedelji.

    Preberi več

Novice

  • Smernice, nasveti in pogoji za izvedbo tolmačenja na daljavo 04. 06. 2020

    Delovna skupina za tolmačenje na daljavo ZKTS je na podlagi dokumentov Mednarodnega združenja konferenčnih tolmačev AIIC, tujih poklicnih združenj in dobrih praks ter ob upoštevanju izkušenj in informacij, pridobljenih na strokovnih usposabljanjih, pripravila celovit dokument Smernice za tolmačenje na daljavo z nasveti in priporočili za konferenčne tolmače, govorce in organizatorje dogodkov.

  • Izkušnje s tolmačenjem na daljavo v Sloveniji 26. 05. 2020

    Konec aprila je Delovna skupina ZKTS za tolmačenje na daljavo med slovenskimi konferenčnimi tolmači izvedla anketo o izkušnjah s tolmačenjem na daljavo.

  • Ostanimo v družbi najboljših 05. 05. 2020

    ZKTS se je pridružil pobudi predstavnikov kulturnih organizacij, ki v sredo, 6. maja 2020, ob 10h prirejajo novinarsko konferenco, ki jo boste lahko spremljali prek neposrednega prenosa

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.