I. NAMEN IN PODROČJE UPORABE

1. člen

Kodeks poklicne etike (v nadaljevanju: kodeks) se nanaša na vse člane Združenja konferenčnih tolmačev (v nadaljevanju: združenje) ter izraža odgovornost predstavnikov stroke do javnosti, naročnikov in poklicnih kolegov.

Kodeks vsebuje norme integritete, profesionalnosti in zaupnosti, po katerih se morajo ravnati člani združenja pri opravljanju poklica konferenčnega tolmača, ter določa temeljne prvine etičnega in poklicnega vedenja v stroki in v javnosti.

Poklicne standarde in določila tega kodeksa so dolžni upoštevati in spoštovati tudi kandidati za članstvo v združenju.

Častno razsodišče v skladu s Pravilnikom o organizaciji in delovanju častnega razsodišča izreče disciplinski ukrep ob vsakršni kršitvi pravil poklicnega ravnanja, opredeljenih v kodeksu.

II. KODEKS ČASTI

2. člen

Člani združenja morajo v vseh primerih varovati tajnost vseh oseb in vseh podatkov, za katere izvedo med poklicnim delom na pogovorih za zaprtimi vrati oziroma dogodkih, ki so ovrednoteni z zaupnostjo.

Člani združenja ne smejo uporabiti zaupnih podatkov, ki jih izvedo med opravljanjem nalog konferenčnega tolmača, za svojo osebno korist.

3.člen

Člani ne smejo sprejeti dela, za katerega niso strokovno usposobljeni.

Vsak član združenja, ki angažira druge konferenčne tolmače, člane ali nečlane, sprejme moralno obveznost, da bo delo opravljeno ob spoštovanju najvišjih strokovnih standardov.

Člani združenja ne smejo sprejeti več kot ene naloge tolmačenja v istem časovnem obdobju.

4. člen

Člani združenja ne smejo sprejeti nobenega dela ali pogojev, ki bi lahko vplivali na njihovo poklicno dostojanstvo ali osebno čast oziroma čast poklica konferenčnega tolmača.

Člani združenja s svojim vedenjem in ravnanjem pri opravljanju dela ne smejo škoditi ugledu poklica konferenčnega tolmača. Tako v osebnem kot poklicnem življenju se morajo vzdržati vsakršnega ravnanja, ki bi lahko škodilo ugledu poklica.

5. člen

Člani združenja lahko iz poklicnih razlogov opozarjajo zainteresirano javnost o svojem statusu konferenčnega tolmača in dejstvu, da so člani združenja.

6. člen

Dolžnost članov združenja je, da izkazujejo moralno podporo in solidarnost svojim poklicnim kolegom.

Člani združenja s svojimi izjavami ali dejanji ne smejo škoditi interesom združenja oziroma članom združenja. Vsako pritožbo zoper neprimerno ravnanje kakšnega člana ali nestrinjanje s sklepi združenja je treba obravnavati in reševati v okviru združenja.

Vsak poklicni problem med dvema članoma ali več člani združenja se lahko posreduje v razsodbo častnemu razsodišču.

7. člen

Člani združenja ne smejo sprejeti, še zlasti pa ne ponuditi delovnih pogojev, ki niso v skladu s pravili tega kodeksa, s poklicnimi standardi in statutom. To velja zanje in za konferenčne tolmače, ki dobijo delo z njihovim posredovanjem.

III. DELOVNI POGOJI

8. člen


Za zagotovitev čim kakovostnejšega tolmačenja mora član združenja upoštevati naslednja pravila:

  • Vselej se mora truditi za zadovoljivo kakovost zvoka, vidljivost in udobje ter pri tem še posebej upoštevati tako poklicne standarde, ki jih je sprejelo združenje, kot tudi vse tehnične standarde, ki jih je združenje določilo oziroma odobrilo.
  • Pri simultanem tolmačenju v kabini konferenčni tolmač praviloma ne sme tolmačiti sam oz. mora imeti na razpolago kolega ali kolege za zamenjavo, kadar je ta potrebna.
  • Prizadevati si mora za tako sestavo ekip, da se je možno izogniti sistematični uporabi releja.
  • Zahtevati mora neposreden pogled na govornika in konferenčno dvorano, v uporabo televizijskega monitorja namesto neposrednega pogleda na konferenčno dvorano pa privoliti le v primeru videokonference ali izrednih okoliščin.
  • Zahtevati mora, da so delovna gradiva in besedila, ki jih bodo govorniki na srečanju brali, posredovana vnaprej.
  • Zahtevati mora predhoden informativni sestanek, kadar je to potrebno.
  • Praviloma ne sme prevzemati drugih nalog razen dela konferenčnega tolmačenja, za katero je angažiran na srečanju.
  • Le izjemoma sme privoliti v simultano tolmačenje brez kabine ali v šepetano tolmačenje, če to zahtevajo okoliščine.

9. člen

Načela in pravila tega kodeksa naj bodo v zavesti in prepričanju vsakega konferenčnega tolmača. Konferenčni tolmači naj v interesu celotnega poklicnega združenja sodelujejo in skrbijo, da se bodo vsi ravnali po teh načelih in pravilih.

IV. VELJAVNOST KODEKSA

10. člen

Kodeks je bil sprejet na rednem občnem zboru dne 13. 3. 2015 in velja od tega dne dalje.

Izobraževanja

  • Seminar avstrijskega prava 2019 10. 09. 2019

    Pravna fakulteta Univerze v Ljubljani v sodelovanju s Pravno fakulteto Univerze na Dunaju in Avstrijskim kulturnim forumom Ljubljana vljudno vabi na seminar avstrijskega prava.

    Preberi več

  • Delavnica veščin trženja in pogajanja za tolmače 29. 08. 2019

    Vabimo vas na edinstveno delavnico s priznano tujo predavateljico Julio Poger, izkušeno konferenčno tolmačko in strokovnjakinjo za trženje tolmaških storitev in pogajanje s strankami. Delavnica je oblikovana posebej za konferenčne tolmače in druge, ki delajo v jezikovnih poklicih in želijo v času vedno večjih pritiskov naročnikov izboljšati svoje trženjske in pogajalske veščine. Z eno- in dvodnevnimi seminarji Know Your Worth je Julija Poger v zadnjih letih gostovala po vsem svetu, od Evrope in Rusije do Brazilije, ZDA in Kanade.

    Preberi več

  • Predavanje o italijanskih jezikovnih vplivih na slovenščino 17. 06. 2019

    Vabljeni na predavanje o italijanskih jezikovnih vplivih na slovenščino, ki ga bo v Narodnem domu v Trstu imela red. prof. Martina Ožbot z Oddelka za romanistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.

    Preberi več

Novice

  • Umrl eden zadnjih nürnberških tolmačev 10. 10. 2019

    9. oktobra 2019 je v starosti 99 let umrl Peter Less, tolmač na glavnem nürnberškem procesu. V Nürnbergu je s kolegi tolmači oral ledino na področju simultanega tolmačenja, s katerim je bilo omogočeno pošteno in še zlasti hitro sojenje na do tedaj najpomembnejšem sodnem procesu.

  • Ob mednarodnem dnevu prevajalcev 30. 09. 2019

    Odvrtelo se je še eno, za prevajalce in tolmače izredno pestro in aktivno leto, in nas ponovno pripeljalo do prazničnega 30. septembra, dneva Sv. Hieronima, zavetnika prevajalcev. Na ta dan, ki je bil pred dvema letoma z resolucijo Združenih narodov razglašen za svetovni dan prevajalcev, še posebej slavnostno obeležujemo naš poklic v vseh njegovih pojavnih oblikah in odtenkih.

  • Pismo AIIC predsedniku Vlade RS 11. 07. 2019

    "AIIC in naši člani smo pripravljeni pomagati in svetovati pri iskanju najustreznejših rešitev, ki bodo Vaši vladi in Republiki Sloveniji zagotovile kakovostno in strokovno tolmačenje, kot si ga zasluži in potrebuje vsaka ugledna država. Slovenski konferenčni tolmači so bili tisti, ki so slovenski jezik postavili ob bok evropskim in svetovnim jezikom na mednarodnih konferencah v sedemdesetih in osemdesetih letih prejšnjega stoletja."

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Trnovski pristan 2
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.