Naša članica Dr. phil. Aleksandra Nuč je leta 2017 doktorirala na Univerzi v Gradcu in je aktualna predstojnica Oddelka za prevodoslovje na mariborski filozofski fakulteti. Video-predstavitev si oglejte tukaj.

 

1. Zakaj si se odločila za poklic konferenčne tolmačke?
Za poklic se nisem odločila, vanj sem zašla naključno. Po končani gimnaziji sem želela študirati "jezike" v Gradcu. Tako sem navezala stik s hčerko maminega sodelavca, ki je sama tam študirala in mi je dala naslov tamkajšnega Inštituta za teoretsko in uporabno prevodoslovje. Ko sem prvič prišla tja v referat za študijske zadeve, sem naletela na referentko iz Hrvaške, ki mi je rekla, naj se kar vpišem k njim, ker bom študij zagotovo opravila in da na sploh pri njih "nema problema". Šele takrat sem pravzaprav izvedela, da sem na prevajalskem in ne filološkem inštitutu. Vendar mi je bil topel sprejem gospe v referatu tako všeč, da sem se na študij tudi vpisala, ne da bi sploh šla kasneje še po informacije na germanistiko in anglistiko.

 

2. Katere so po tvojem najtežje, katere pa najlepše plati našega dela?
Najtežje v tolmaškem poklicu je, kadar nisi zadovoljen s svojim tolmaškim nastopom. Za takim dogodkom še dneve in dneve razmišljaš o tistih delih, ki jih nisi stolmačil, tako kot bi želel, razmišljaš o boljših, ustreznejših rešitvah, tolmaških strategijah ipd.

Lepih plati poklica je ogromno. Ker smo tolmači zelo natančni in vestni pri svojem delu, je najlepši občutek zadovoljstva, ko delo dobro opraviš. Zelo prijetna plat so tudi pohvale naročnika in poslušalcev. Mislim, da ni drugega poklica, kjer bi te ciljna publika ali na primer tvoj nadrejeni po vsaki posamezni uspešno opravljeni nalogi posebej pohvalili in izrazili svoje občudovanje. Zelo všeč mi je tudi sodelovanje s kolegi v kabini. Ker si na primer pri simultanem tolmačenju ves dan ali včasih celo več dni zapored skupaj na ozkem prostoru v tolmaški kabini, se razvije med tolmačema ali tolmači (kadar smo trije) posebna dinamika. Tako doživiš poleg napornega dela tudi ogromno prijetnih trenutkov in smeha.

3. Katero tolmačenje se ti je najbolj vtisnilo v spomin?

Najbolj se mi je vtisnilo v spomin tolmačenje za BMW. Pred malo več kot desetimi leti je nemška centrala tega avtombilskega proizvajalca za slovenske prodajalce organizirala serijo prodajnih usposabljanj. Ta so vključevala tudi testne vožnje vozil, ki pa so bila večinoma zelo dobro opremljena in predvsem izredno hitra. Usposabljanja so potekala na dirkališčih, kot je npr. Red Bull Ring ali na zapuščenih letaliških stezah. Tam sem vedno sedela v prvem vozilu v koloni, ki ga je vozil profesionalni dirkač, kadar pa smo šli "off-road" teren pa voznik tekmovanj Camel Trophy. Vožnje so bile noro hitre, v čemer sem strašansko uživala, čeprav sem med vožnjo morala ves čas v walki-talkie tolmačiti navodila za vožnjo in informacije o tehnični opremi in zmogljivosti vozil.

bmw

 

4. Vemo, da je tolmaški poklic med najnapornejšimi. Kako si po tolmačenju napolniš baterije?
Po odsotnosti z doma mi baterije napolni že to, da sem ponovno doma pri svoji družini. Zelo pomembne pa so zame tudi športne dejavnosti, kot so tek, joga, pohodništvo in surfanje.

 

5. Kaj se ti zdijo glavni izzivi pri usposabljanju novih generacij tolmačev?
Poglavitni izziv je pri tolmaškem usposabljanju je sledenje novim trendom in prenos teh v študijski proces. V zadnjem letu se je na primer tolmaški vsakdan zaradi koronavirusa zelo spremenil, saj se je večina dela opravljala na daljavo. Tukaj je največji izziv, kako študentom te novitete predstaviti, potrebna je dobra povezanost z gospodarstvom, kjer lahko študenti npr. v okviru prakse, pa tudi siceršnjih obveznih učnih enot, spoznavajo in preizkušajo nove oblike dela.


NA KRATKO

Od kdaj se že ukvarjaš tolmačenjem? Od 1997.

Katere so tvoje jezikovne kombinacije? Slovenščina (A), nemščina (B).

Za katere naročnike najpogosteje tolmačiš? Za zasebne naročnike v Sloveniji, Nemčiji in Avstriji ter za Sodišče EU.

Kakšne dogodke najraje tolmačiš? Strokovne, ozko specializirane konference ali delovne sestanke.

Kaj so odlike dobrega tolmača? Obvladovanje stresa, radovednost, prilagodljivost, vzdržljivost in kolegialnost.


Komu predajaš Tolmaški mikrofON? Predajam ga kolegici Jani Zidar Forte.

 

Izobraževanja

  • Seminar avstrijskega prava 01. 09. 2020

    Pravna fakulteta Univerze v Ljubljani v sodelovanju s Pravno fakulteto Univerze na Dunaju in Avstrijskim kulturnim forumom Ljubljana vabi na seminar avstrijskega prava, ki bo potekal v nemškem jeziku, namenjen je pravnikom in sodnim tolmačem za nemški jezik. Na njem bodo obravnavana različna pravna in terminološka vprašanja s področja avstrijskega in mednarodnega gospodarskega, družinskega in dednega prava ter varovanja osebnih podatkov in prava informacijske tehnologije. Kotizacije ni!

    Preberi več

  • Spletinar: Vse, kar morate vedeti o tolmačenju na daljavo 05. 06. 2020

    Razvoj na področju tolmačenja na daljavo (TnD) se trenutno odvija z bliskovito hitrostjo. Profesionalni konferenčni tolmači ga moramo spremljati in spoznati različne tehnične možnosti, da bomo znali naročnikom in uporabnikom tolmaških storitev dobro in utemeljeno svetovati, kako bi lahko kar najbolje podprli njihov dogodek in prispevali k njegovemu uspehu, ne da bi pri tem trpelo naše zdravje, delovni pogoji ali kakovost storitve. Zato člani Delovne skupine za tolmačenje na daljavo pri ZKTS prirejamo dvodelni spletinar, na katerem bomo obravnavali različne vidike te oblike tolmačenja.

    Preberi več

  • Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo 04. 03. 2020

    Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije vabi na 3-urni seminar z naslovom Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo, ki bo potekal 24. marca 2020 na Naravoslovnotehniški fakulteti, vodil pa ga bo dr. Sandro Paolucci. Seminar je namenjen sodnim tolmačem in prevajalcem italijanskega jezika.

    Preberi več

Novice

  • In memoriam: Marjola Zdravič 23. 07. 2021

    Kajti življenje in smrt sta eno, tako kot sta eno reka in ocean. Car la vie et la mort ne sont q'une seule et même chose, comme les fleuves et l'océan ne sont ultimement qu'une seule chose.   Pretresla nas je vest, da nas je nepričakovano zapustila naša spoštovana kolegica MARJOLA ZDRAVIČ ustanovna članica, dolgoletna predsednica in častna članica Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije. Hvaležni za vsa njena prizadevanja za uveljavitev konferenčnega tolmačenja v Sloveniji se poklanjamo njenemu spominu, svojcem pa izrekamo globoko sožalje.

  • PREDSEDOVANJE SVETU EU: Tolmačenje priložnost tudi za promocijo slovenščine 28. 04. 2021

    Ljubljana, 25. aprila (STA) - Pomemben del organizacijskega vidika predsedovanja Svetu Evropske unije je tudi tolmačenje na dogodkih, pri čemer predsedujoča država sodeluje z institucijami EU. Tako organizatorji slovenskega predsedovanja kot tolmači ob tem poudarjajo, da je predsedovanje tudi priložnost za promocijo slovenskega jezika.

  • Sprejem etičnega kodeksa in standardov prakse za skupnostne tolmače 22. 02. 2021

    Konec leta 2020 smo se odzvali na pobudo Slovenskega translatološkega društva STRIDON, ki je pripravilo osnutek Etičnega kodeksa skupnostnih tolmačev ter Slovenskih standardov prakse za skupnostne tolmače.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.